João 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nappung kunan inggwan Hesus ad Galili ummoy ad Jerusalem na'apijasta san osa sasan pijastan chanan Hudyu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Iningkaw ad Jerusalem nan aamsan gway Betsata nan ngachanna san Whinudyuway apapat. Sa'ad nan sachi aamsan achani san loyon'an san ili gway nginadnanchas loyon'an nan Kernero. Ad san sachi hosay aamsan agwad nan limaay iidchungan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Kun iningkaw nan amochay takuway nan'inayasi nan sa'itcha gway annat nan na'uyap, napilay ancha napalalais gway naohoohog sasan iidchungan. [Uullajoncha nan mangkichugwan nan chanum
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 tan sa'ad nu hotangna umali nan anghel Apudyus ad nantipja'agwona nan chanum san aamsan. Ad sa'ad nan umuna pumisu' san chanum nu nappung mantipja'aw, ma'aan nan ngachammasnatay sa'itna].
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kun iningkaw ad aschi nan osa laya'iyay tuyumpuyu ja gwayu tagwon nan nasasa''itana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Inilan kun Hesus as sija gway inuumhog ad aschi gwot inakammunaay nawhajakay nasasa''it, anana an sija, “Whayugwomay ma'aan nan sa'itnu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Kun anan chay nasa'itay summungwhat, “Apu, maid kun mamachang an sa'on gway mangijoy san aamsan nu mantipja'aw nan chanum. Tan sa'ad nu ana'on iya' naahus nan uchum pumisu'.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kun anan Hesus an sija, “Humangon'a ad inayam nan inogkam ad nanadchayan'a.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kun chakasna hummayu chay laya'i kun inayana nan inogkanaot nanadchayan.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Sija nan anan chachay papangat nan Hudyu say laya'iyay hummayu, “Achi ku mawhalinay manochon'a san ohognu tan mijachi san lintog ta'u nan manterwhasu san Erkaw gway Umillongan.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Gwon anan chay laya'iyay na'aan nan sa'itna, “Sa'ad chay takuway nangaan san sa'it'u ingwhakana an sa'on ananon, ‘Ayam nan ohognu ad nanadchayan'a.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachan ninatay taku nan manggwana an si'aon ayam nan ohognu ad nanadchayan'a?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Gwon sa'ad chay laya'iyay na'aan nan sa'itna achina kun akammu nu ngachan nan nangipawhayu an sija kapu tan amod nan taku san sachi kun aysan as Hesus.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Awni kun inchasan Hesus chay laya'i san Templo. Kun anana an sija, “Ilam achot na'aan nan sa'itnu! Achi'a asin humersu tot achi sinumamod nan ma'gwa an si'a.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kun aysan chay laya'iyot ummoyna ingwhaka sasay papangat nan Hudyu gway as Hesus nan nangipawhayu an sija.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ad kapu sannaja illukin chachay papangat nan Hudyuway pergwingon as Hesus kapu tan nangipawhayu as sija san Erkaw gway Umillongan.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Gwon anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Sa'ad as Ama achi kun umillongay manterwhasu ad isu' ahos.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sija nan kapu sannaja nalingu as amod chanan papangat nan Hudyu kun whayugwonchaay otojon as Hesus kapu tan wha'on kun ekas ahus nan nallabsingana san lintog nan Erkaw gway Umillongan gwon mangngagnona hos Amana as Apudyus gway ijisuna nan longagna an Apudyus.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'ad as sa'on gway Ana' Apudyus wha'on kus oo' nan terwhasu san ugwa'ay somsomo' gwon sija ekay oo' nan maila' gway oon Ama. Nu ngachan nan oon Ama sija ahos nan oo'ay Ana'na.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tan sa'ad as Ama ipatpatognas sa'on gway Ana'na ja ipailana an sa'on nan losanay oona. Ipailana an sa'on nan amamochay mataakanay ma'gwa nu nan annachaja tot losan aju mataag.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tan sa'ad nan manakuwan Ama sasan natoy ja mangatchana an chicha san whijag, isuna hos an sa'on gway Ana'na gway atcha' san whijag nan whayugwo'ay atchan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Maid kun osas u'umon Ama gwon inatodna an sa'on gway Ana'na nan losanay ayobhonganay mangu'um
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tot chajagwona' san losanay taku as isun nan manchajagwancha an Ama. Ad sa'ad nan achi manchajaw an sa'on gway Ana'na achina kuhos chajagwon as Ama gway nangiwhaun an sa'on.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan chumngor san itudtuchu' ja mamati an sija gway nangiwhaun an sa'on, naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Achi kun mau'um gwon naahus mataku san otoy ad illukinaay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, umali nan chimpu ad annaja angkay gway hummu'nag gway chongyon chachay natoy nan kingan nan Ana' Apudyus. Ad sa'ad chanan mangngor ja manggwa san iwhakana ma'awhijagcha an sija as ingkaingkana.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tan sa'ad as Ama sija nan merpugwan nan whijag. Sija nan inggwana hos as sa'on gway Ana'na as merpugwan nan whijag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kun inatodna an sa'on gway Ana'na nan ayobhonganay mangu'um kapu tan sa'on nan ngagnoncha Ana' nan Taku.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Achi aju mataag sannaja ingwhaka' an cha'aju tan humu'nag nan chimpuway losan chachay niilhon, chongyoncha nan kinga'
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ad lummagwacha san lohoncha. Ad sa'ad chachay nanggwa san whayu matakucha ad nawhijagchas ingkaingkana gwon sa'ad chachay nanggwa san lagwing matakucha ad nachusacha.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Maid kun ma'gwa' san ugwa'ay ayobhongan. Mangu'uma' ekay san iwhakan Ama an sa'on. Sija nan ustu nan i'aman'uway mangu'um kapu tan wha'on kus anapo' nan whayugwo'ay oon gwon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Anana hos, “Nu ahusa' as mana'chor san longag'u maid kun mamati san iwhaka'.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gwon anna as Ama gway mana'chor an sa'on ad akammu'ay tuttuwa nan iwhakana gway mipangkop an sa'on.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nangwhaun ajus ummoy an Juan gway manghohonjag kun ingwhakana nan atuttugwaan gway mipangkop an sa'on.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wha'on kus maserpu' nan takuway mangipano'no' san mipangkop an sa'on jon iwhaka' ekay nan nangiwhagan Juan an sa'on tot mataku aju.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mijisu san silaw as Juan gway kukumngot ja pumapadcha kun whinayujuway kanason as sina'itan nan padchana.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Jon anna nan mana'chor an sa'onay nangatngatu nu nan nangiwhagan Juan an sa'on. Tan sa'ad nan o'oo' gway inatod Ama an sa'on gway pungpungo', annachajaay o'oo'. Ad annachaja o'oo' nan mangipano'no'ay ingwhauna' an Ama.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ad sa'ad as Ama gway nangiwhaun an sa'on sija mismu nan mana'chor san mipangkop an sa'on. Achiju kun chingchingngor nan kingana gwinnu achiju kun ini''ila nan hoserna.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ad achiju kun iningatan nan ukudna tan achiya' kun tuttugwaon gway ingwhaunna.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Sija ekay achaachayonju nan nilistaay Ukud Apudyus tan ananju kunnu ochasanju sannachaja nan ininonjuway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon annachaja nilistaay Ukud Apudyus nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Gwon lagwingonjuway mitunud an sa'on tot ma'awhijag aju otjan an Apudyus as ingkaingkana.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Wha'on kus anapo' nan manchajagwan chanan taku an sa'on.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Gwon aagkammu' cha'aju ja akammu'ay maid kun lajadju an Apudyus.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ummaliya' kapu san ayobhongan Ama gwon achiya' kun chongyon. Gwon sa'ad nu umali nan sawhali takuway mangiwhaka san ugwanaay ayobhongan, chongyonju.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Sija whayugwonju anapon nan michajagwanju gwon achiju kun anapon nan chajaw gway merpu san osossa''anay Apudyus. Ad ininonju manay mamati an sa'on?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Achiju ananon sa'on nan mampawhersu an cha'aju an Ama. As Moses nan mampawhersu an cha'aju gway sija nan nangatchanju san namnamaonju.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tan nu tinuttuwajus Moses tinuttuwaa' otjan kapu tan illistana nan mipangkop an sa'on.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gwon kapu tan achiju kun tuttugwaon nan illistana ininonju manay mamati san ukud'u?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.