João 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chingngorn chanan Pariseo gway adachu nan nitunud ja whinonjakan Hesus gway pasuyut nu nan whinonjakan Juan
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ta'on nu wha'on kus Hesus nan nanghonjag gway ahus ekay chanan pasuyutna.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Inakammun kun Hesus chay chingngorn chachay Pariseo lummajawchad Judea kun ummoycha nanagkulin ad Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kun simsimmo' Hesus gway maserpu mangoychad Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kun hummu'nagcha san osaay ilid Samaria gway Sicar gway achani san tayun gway inatod Jacob san agwi an Josep gway ana'na.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Agwad san sachi nan huhun Jacob. Ad kapu tan naunger as Hesus gway nangwhaat tummu'chus sija san ngawhangab nan huhun. Kun takangay as mamatu' nan tayun san sachi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Kun anan chay huwhai an sija, “Tan Hudyu'a kayya, ka'a man'ochaw as inumom an sa'onay huwhai gway iSamaria.” Tan sa'ad ka chanan Hudyu maid ku manggwaancha san iSamaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'ad nu inakammum nu ngachan nan atchon Apudyus ja nu ngachanna as sa'on gway man'ochaw an si'a san chanum, si'a otjan nan man'ochaw an sa'on ad inatcha' si'a san chanumay mangatod san whijag.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kun anan chay huwhai an sija, “Apu, maid kun ikaudnu ancha achayo' nannaja huhun. Agwamma nan mangallam san sanatay chanumay mangatod san whijag?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Sa'ad as Jacob gway nerpugwan ta'u impaya'sunna nannaja huhun an cha'ami. Annaja nan mangaallana as inumona ja chanan anana'na ancha chanan ajamna. Adja anamon nangatngatu'a an Jacob gway nerpugwan ta'u?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay uminum sannaja chanum mauwaw asin.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Gwon nu ngachan nan uminum san chanumay atcho' an sija achi kun puyus mauwaw. Sa'ad nan chanumay atcho' an sija mangngachan obob san longagna gway achi kun matchu' ja mangatod an sija san whijag gway maid kun pungpungnana.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Kun anan chay huwhai, “Apu, atchana'ud san sanatay chanum tot achiya' mauwaw ja achiya' umalaalid asna mana'chu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Kun anan Hesus an sija, “I'a ajakan nan asagwam ad ummali ajud asna.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Kun anan chay huwhai summungwhat, “Maid kun asagwa'.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 tan lima nan inasagwam ad sa'ad nan agwad an si'a san sana wha'on kus kadto'ay asagwam. Tuttuwa nan ingwhakam an sa'on.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kun anan chay huwhai, “Apu, naakammugwa'ay profeta'a.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sa'ad chanan aammami san agwi annaja whilig nan nanchaychajagwancha an Apudyus. Gwon sa'ad as cha'ajuway Hudyu ananjuwon ad Jerusalem nan maserpuway manchaychajagwan chanan taku an Apudyus.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Kun anan Hesus say huwhai, “Mamati'a an sa'on tan humu'nag nan chimpuway wha'on kusan annaja whilig gwinnu wha'on kud Jerusalem nan manchajagwanju an Ama gway Apudyus.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Sa'ad as cha'ajuway iSamaria achiju kun akammu nu ngachanna as Apudyus gway chaychajagwonju. Gwon sa'ad as cha'amiyay Hudyu akammumi nan chaychajagwonmi kapu tan sa'ad nan manaku sasan taku merpu sasan Hudyu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gwon umali nan chimpu kun annaja angkay gway hummu'nag gway sa'ad chanan tuttuwaay manchajaw an Ama gway Apudyus kapu san ayobhongan nan Ispilituna chaychajagwonchas sija san tuttuwaay ina'apudyusna. Tan amasna nan whayugwona gway sa'ad chanan manchajaw an sija maserpu kadto'ay chaychajagwonchas sija.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tan as Apudyus ispilitu gway achi kun maila, sija nan sa'ad chanan manchaychajaw an Apudyus maserpu manchajawcha kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus san kadto'ay ina'apudyusna.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kun anan chay huwhai an sija, “Akammu'ay umali nan Mesias gway ananchaon Kristu. Ad nu umalis sija ipaakammuna nan losan an chita'u.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'on nan Mesias gway anna ma'aapaapat an si'a.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nappungna kun iwhaka nan sachi hummu'nag chanan pasuyutna. Kun nataagcha tan inchasanchas Hesus gway ma'aapaapat san huwhai. Gwon maid kun osas nanimus san huwhai nu ngachan nan maserpuna gwinnu maid kun manggwana an Hesuson ka'a ma'aapapat an sija.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sija nan tinaynan chay huwhai nan whangana kun nanagkulin san hobyoy kun anana sasan taku,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gwayyu ta umaliju ilan nan laya'iyay nangiwhaka an sa'on san losanay inggwa'inggwa'. Sija nin nan Kristu?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Kun lummiggwatchaay umoy mangila an Hesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Sa'ad san sachi hos ekajay uyas inajakan chachay pasuyut as Hesus gway manggwana, “Mistuyu, gwaynu kot ta mangan'a.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Gwon anana an chicha, “Anna nan ano' gway achiju kun akammu.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sija nan asi'a'anan chachay pasuyutna, “Ama anu' agwad nangijalis inanna ta?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sija ma'an'u nan oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway pungpungo' nan terwhasuway pa'gwana an sa'on.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ad achi sija chay ananjuwon, ‘Opat achay huyan asiyot nan iya''ani?’ Gwon iwhaka' an cha'ajuway iya''ani san sana. Ilanju nannachaja takuway umali manchongor san sussuyu', anigcha pakoy gway nerrum ad maserpuway maani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ad sa'ad nan manani matangchanan ja sa'ad chanan taku gway aniyona ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana. Tot sa'ad nan mangimuya ja nan manani manisucha gway mallagsa'.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tan tuttuwa nan ananchaon, ‘Uchum nan mammuya ad sawhali nan manani.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ingwhaun'u cha'ajuway mangani san wha'on kus tinerwhasuju. Inungern nan uchum kun cha'aju nan nanganab.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kun angsan chanan iSamaria san sachi iliyay namati an Hesus kapu san nangipano'no'an chay huwhai san nangiwhagan Hesus an sija san losanay inggwa'inggwana.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sija nan ummoy ku chachay iSamaria an Hesus tinagwichanchas sija kun na'aggwa erkaw nan iningkagwan Hesus ad aschi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kun nachogwachogwan nan namati an Hesus kapu san nangngoyancha san insuyuna.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kun anan chachay taku say huwhai, “San sana mamati ami wha'on kus kapu san ingwhakam gwon kapu tan cha'ami mismu nan nangngor sasan ingwhakana kun akammumiyay sija nan tuttuwaay manaku sasan taku ad asna luta.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na'aggwa ku erkaw Hesus ad Samaria ummoy as sija ad Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tan as Hesus nan nangiwhaka gway, “Sa'ad nan profeta wha'on kus chajagwon chanan ailijanas sija.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Hummu'nag kus Hesus ad Galili minangilin chanan umili as sija kapu tan ummoycha ku say pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad Jerusalem, inilicha nan losanay inggwana say chimpun nan pijasta.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sachi kun ummoy as Hesus asin ad Cana ad Galili gway ad aschi chay nanggwaana san chanum as whajas. Kun iningkaw ad aschi nan osa pangat nan kuwhilnu gway nasa'it nan ana'na laya'i ad Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Chingngorna kunay hummu'nag as Hesus ad Galili gway nerpud Judea, ummoy as sija kun nampa'pa''aasi an Hesus gway umoy ad Capernaum ta pawhayugwona nan ana'naay takinootojon.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa gway achi aju kun mamati nu maid kun mailajus oo' as mataakan.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kun anan chay pangat, “Apu, akag'aud umali ta achi matoy nan ana''u.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kun anan Hesus an sija, “I'a lumajaw tan nataku nan ana'nu!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ad sa'ad san agwachana san chayan inahot chanan mudchachuna as sija kun ingwhakachaay nataku chay ana'na.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kun inimusna an chicha nu ma'anu nan nallukijan nan na'aanan nan sa'it chay ana'na.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kun inakammun chay ama gway amaschi chay uyas gway nanggwanaan Hesus an sijaon, “Nataku nan ana'nu.” Sija nan namatis sija ja losanay ahumerjanna an Hesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Annaja nan mi'aggwaay mataakan gway inggwan Hesus san ummajanad Galili gway nerpud Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.