João 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chingngorn chanan Pariseo gway adachu nan nitunud ja whinonjakan Hesus gway pasuyut nu nan whinonjakan Juan
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ta'on nu wha'on kus Hesus nan nanghonjag gway ahus ekay chanan pasuyutna.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Inakammun kun Hesus chay chingngorn chachay Pariseo lummajawchad Judea kun ummoycha nanagkulin ad Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kun simsimmo' Hesus gway maserpu mangoychad Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kun hummu'nagcha san osaay ilid Samaria gway Sicar gway achani san tayun gway inatod Jacob san agwi an Josep gway ana'na.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Agwad san sachi nan huhun Jacob. Ad kapu tan naunger as Hesus gway nangwhaat tummu'chus sija san ngawhangab nan huhun. Kun takangay as mamatu' nan tayun san sachi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Kun anan chay huwhai an sija, “Tan Hudyu'a kayya, ka'a man'ochaw as inumom an sa'onay huwhai gway iSamaria.” Tan sa'ad ka chanan Hudyu maid ku manggwaancha san iSamaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'ad nu inakammum nu ngachan nan atchon Apudyus ja nu ngachanna as sa'on gway man'ochaw an si'a san chanum, si'a otjan nan man'ochaw an sa'on ad inatcha' si'a san chanumay mangatod san whijag.”
10 Então Jesus disse:
11 Kun anan chay huwhai an sija, “Apu, maid kun ikaudnu ancha achayo' nannaja huhun. Agwamma nan mangallam san sanatay chanumay mangatod san whijag?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Sa'ad as Jacob gway nerpugwan ta'u impaya'sunna nannaja huhun an cha'ami. Annaja nan mangaallana as inumona ja chanan anana'na ancha chanan ajamna. Adja anamon nangatngatu'a an Jacob gway nerpugwan ta'u?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay uminum sannaja chanum mauwaw asin.
13 Então Jesus disse:
14 Gwon nu ngachan nan uminum san chanumay atcho' an sija achi kun puyus mauwaw. Sa'ad nan chanumay atcho' an sija mangngachan obob san longagna gway achi kun matchu' ja mangatod an sija san whijag gway maid kun pungpungnana.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Kun anan chay huwhai, “Apu, atchana'ud san sanatay chanum tot achiya' mauwaw ja achiya' umalaalid asna mana'chu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Kun anan Hesus an sija, “I'a ajakan nan asagwam ad ummali ajud asna.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Kun anan chay huwhai summungwhat, “Maid kun asagwa'.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 tan lima nan inasagwam ad sa'ad nan agwad an si'a san sana wha'on kus kadto'ay asagwam. Tuttuwa nan ingwhakam an sa'on.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Kun anan chay huwhai, “Apu, naakammugwa'ay profeta'a.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sa'ad chanan aammami san agwi annaja whilig nan nanchaychajagwancha an Apudyus. Gwon sa'ad as cha'ajuway Hudyu ananjuwon ad Jerusalem nan maserpuway manchaychajagwan chanan taku an Apudyus.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Kun anan Hesus say huwhai, “Mamati'a an sa'on tan humu'nag nan chimpuway wha'on kusan annaja whilig gwinnu wha'on kud Jerusalem nan manchajagwanju an Ama gway Apudyus.
21 Jesus disse:
22 Sa'ad as cha'ajuway iSamaria achiju kun akammu nu ngachanna as Apudyus gway chaychajagwonju. Gwon sa'ad as cha'amiyay Hudyu akammumi nan chaychajagwonmi kapu tan sa'ad nan manaku sasan taku merpu sasan Hudyu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Gwon umali nan chimpu kun annaja angkay gway hummu'nag gway sa'ad chanan tuttuwaay manchajaw an Ama gway Apudyus kapu san ayobhongan nan Ispilituna chaychajagwonchas sija san tuttuwaay ina'apudyusna. Tan amasna nan whayugwona gway sa'ad chanan manchajaw an sija maserpu kadto'ay chaychajagwonchas sija.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tan as Apudyus ispilitu gway achi kun maila, sija nan sa'ad chanan manchaychajaw an Apudyus maserpu manchajawcha kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus san kadto'ay ina'apudyusna.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kun anan chay huwhai an sija, “Akammu'ay umali nan Mesias gway ananchaon Kristu. Ad nu umalis sija ipaakammuna nan losan an chita'u.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'on nan Mesias gway anna ma'aapaapat an si'a.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Nappungna kun iwhaka nan sachi hummu'nag chanan pasuyutna. Kun nataagcha tan inchasanchas Hesus gway ma'aapaapat san huwhai. Gwon maid kun osas nanimus san huwhai nu ngachan nan maserpuna gwinnu maid kun manggwana an Hesuson ka'a ma'aapapat an sija.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sija nan tinaynan chay huwhai nan whangana kun nanagkulin san hobyoy kun anana sasan taku,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Gwayyu ta umaliju ilan nan laya'iyay nangiwhaka an sa'on san losanay inggwa'inggwa'. Sija nin nan Kristu?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kun lummiggwatchaay umoy mangila an Hesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Sa'ad san sachi hos ekajay uyas inajakan chachay pasuyut as Hesus gway manggwana, “Mistuyu, gwaynu kot ta mangan'a.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Gwon anana an chicha, “Anna nan ano' gway achiju kun akammu.”
32 Jesus respondeu:
33 Sija nan asi'a'anan chachay pasuyutna, “Ama anu' agwad nangijalis inanna ta?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sija ma'an'u nan oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway pungpungo' nan terwhasuway pa'gwana an sa'on.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ad achi sija chay ananjuwon, ‘Opat achay huyan asiyot nan iya''ani?’ Gwon iwhaka' an cha'ajuway iya''ani san sana. Ilanju nannachaja takuway umali manchongor san sussuyu', anigcha pakoy gway nerrum ad maserpuway maani.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ad sa'ad nan manani matangchanan ja sa'ad chanan taku gway aniyona ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana. Tot sa'ad nan mangimuya ja nan manani manisucha gway mallagsa'.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tan tuttuwa nan ananchaon, ‘Uchum nan mammuya ad sawhali nan manani.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ingwhaun'u cha'ajuway mangani san wha'on kus tinerwhasuju. Inungern nan uchum kun cha'aju nan nanganab.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kun angsan chanan iSamaria san sachi iliyay namati an Hesus kapu san nangipano'no'an chay huwhai san nangiwhagan Hesus an sija san losanay inggwa'inggwana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sija nan ummoy ku chachay iSamaria an Hesus tinagwichanchas sija kun na'aggwa erkaw nan iningkagwan Hesus ad aschi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kun nachogwachogwan nan namati an Hesus kapu san nangngoyancha san insuyuna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kun anan chachay taku say huwhai, “San sana mamati ami wha'on kus kapu san ingwhakam gwon kapu tan cha'ami mismu nan nangngor sasan ingwhakana kun akammumiyay sija nan tuttuwaay manaku sasan taku ad asna luta.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Na'aggwa ku erkaw Hesus ad Samaria ummoy as sija ad Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tan as Hesus nan nangiwhaka gway, “Sa'ad nan profeta wha'on kus chajagwon chanan ailijanas sija.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hummu'nag kus Hesus ad Galili minangilin chanan umili as sija kapu tan ummoycha ku say pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad Jerusalem, inilicha nan losanay inggwana say chimpun nan pijasta.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sachi kun ummoy as Hesus asin ad Cana ad Galili gway ad aschi chay nanggwaana san chanum as whajas. Kun iningkaw ad aschi nan osa pangat nan kuwhilnu gway nasa'it nan ana'na laya'i ad Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Chingngorna kunay hummu'nag as Hesus ad Galili gway nerpud Judea, ummoy as sija kun nampa'pa''aasi an Hesus gway umoy ad Capernaum ta pawhayugwona nan ana'naay takinootojon.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa gway achi aju kun mamati nu maid kun mailajus oo' as mataakan.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kun anan chay pangat, “Apu, akag'aud umali ta achi matoy nan ana''u.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kun anan Hesus an sija, “I'a lumajaw tan nataku nan ana'nu!”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ad sa'ad san agwachana san chayan inahot chanan mudchachuna as sija kun ingwhakachaay nataku chay ana'na.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kun inimusna an chicha nu ma'anu nan nallukijan nan na'aanan nan sa'it chay ana'na.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kun inakammun chay ama gway amaschi chay uyas gway nanggwanaan Hesus an sijaon, “Nataku nan ana'nu.” Sija nan namatis sija ja losanay ahumerjanna an Hesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Annaja nan mi'aggwaay mataakan gway inggwan Hesus san ummajanad Galili gway nerpud Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.