João 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chingngorn chanan Pariseo gway adachu nan nitunud ja whinonjakan Hesus gway pasuyut nu nan whinonjakan Juan
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ta'on nu wha'on kus Hesus nan nanghonjag gway ahus ekay chanan pasuyutna.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Inakammun kun Hesus chay chingngorn chachay Pariseo lummajawchad Judea kun ummoycha nanagkulin ad Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kun simsimmo' Hesus gway maserpu mangoychad Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Kun hummu'nagcha san osaay ilid Samaria gway Sicar gway achani san tayun gway inatod Jacob san agwi an Josep gway ana'na.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Agwad san sachi nan huhun Jacob. Ad kapu tan naunger as Hesus gway nangwhaat tummu'chus sija san ngawhangab nan huhun. Kun takangay as mamatu' nan tayun san sachi.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Kun anan chay huwhai an sija, “Tan Hudyu'a kayya, ka'a man'ochaw as inumom an sa'onay huwhai gway iSamaria.” Tan sa'ad ka chanan Hudyu maid ku manggwaancha san iSamaria.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'ad nu inakammum nu ngachan nan atchon Apudyus ja nu ngachanna as sa'on gway man'ochaw an si'a san chanum, si'a otjan nan man'ochaw an sa'on ad inatcha' si'a san chanumay mangatod san whijag.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kun anan chay huwhai an sija, “Apu, maid kun ikaudnu ancha achayo' nannaja huhun. Agwamma nan mangallam san sanatay chanumay mangatod san whijag?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Sa'ad as Jacob gway nerpugwan ta'u impaya'sunna nannaja huhun an cha'ami. Annaja nan mangaallana as inumona ja chanan anana'na ancha chanan ajamna. Adja anamon nangatngatu'a an Jacob gway nerpugwan ta'u?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay uminum sannaja chanum mauwaw asin.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Gwon nu ngachan nan uminum san chanumay atcho' an sija achi kun puyus mauwaw. Sa'ad nan chanumay atcho' an sija mangngachan obob san longagna gway achi kun matchu' ja mangatod an sija san whijag gway maid kun pungpungnana.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kun anan chay huwhai, “Apu, atchana'ud san sanatay chanum tot achiya' mauwaw ja achiya' umalaalid asna mana'chu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kun anan Hesus an sija, “I'a ajakan nan asagwam ad ummali ajud asna.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Kun anan chay huwhai summungwhat, “Maid kun asagwa'.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 tan lima nan inasagwam ad sa'ad nan agwad an si'a san sana wha'on kus kadto'ay asagwam. Tuttuwa nan ingwhakam an sa'on.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kun anan chay huwhai, “Apu, naakammugwa'ay profeta'a.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Sa'ad chanan aammami san agwi annaja whilig nan nanchaychajagwancha an Apudyus. Gwon sa'ad as cha'ajuway Hudyu ananjuwon ad Jerusalem nan maserpuway manchaychajagwan chanan taku an Apudyus.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kun anan Hesus say huwhai, “Mamati'a an sa'on tan humu'nag nan chimpuway wha'on kusan annaja whilig gwinnu wha'on kud Jerusalem nan manchajagwanju an Ama gway Apudyus.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Sa'ad as cha'ajuway iSamaria achiju kun akammu nu ngachanna as Apudyus gway chaychajagwonju. Gwon sa'ad as cha'amiyay Hudyu akammumi nan chaychajagwonmi kapu tan sa'ad nan manaku sasan taku merpu sasan Hudyu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gwon umali nan chimpu kun annaja angkay gway hummu'nag gway sa'ad chanan tuttuwaay manchajaw an Ama gway Apudyus kapu san ayobhongan nan Ispilituna chaychajagwonchas sija san tuttuwaay ina'apudyusna. Tan amasna nan whayugwona gway sa'ad chanan manchajaw an sija maserpu kadto'ay chaychajagwonchas sija.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tan as Apudyus ispilitu gway achi kun maila, sija nan sa'ad chanan manchaychajaw an Apudyus maserpu manchajawcha kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus san kadto'ay ina'apudyusna.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kun anan chay huwhai an sija, “Akammu'ay umali nan Mesias gway ananchaon Kristu. Ad nu umalis sija ipaakammuna nan losan an chita'u.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sa'on nan Mesias gway anna ma'aapaapat an si'a.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nappungna kun iwhaka nan sachi hummu'nag chanan pasuyutna. Kun nataagcha tan inchasanchas Hesus gway ma'aapaapat san huwhai. Gwon maid kun osas nanimus san huwhai nu ngachan nan maserpuna gwinnu maid kun manggwana an Hesuson ka'a ma'aapapat an sija.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Sija nan tinaynan chay huwhai nan whangana kun nanagkulin san hobyoy kun anana sasan taku,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gwayyu ta umaliju ilan nan laya'iyay nangiwhaka an sa'on san losanay inggwa'inggwa'. Sija nin nan Kristu?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Kun lummiggwatchaay umoy mangila an Hesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Sa'ad san sachi hos ekajay uyas inajakan chachay pasuyut as Hesus gway manggwana, “Mistuyu, gwaynu kot ta mangan'a.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Gwon anana an chicha, “Anna nan ano' gway achiju kun akammu.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sija nan asi'a'anan chachay pasuyutna, “Ama anu' agwad nangijalis inanna ta?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sija ma'an'u nan oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway pungpungo' nan terwhasuway pa'gwana an sa'on.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ad achi sija chay ananjuwon, ‘Opat achay huyan asiyot nan iya''ani?’ Gwon iwhaka' an cha'ajuway iya''ani san sana. Ilanju nannachaja takuway umali manchongor san sussuyu', anigcha pakoy gway nerrum ad maserpuway maani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ad sa'ad nan manani matangchanan ja sa'ad chanan taku gway aniyona ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana. Tot sa'ad nan mangimuya ja nan manani manisucha gway mallagsa'.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tan tuttuwa nan ananchaon, ‘Uchum nan mammuya ad sawhali nan manani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ingwhaun'u cha'ajuway mangani san wha'on kus tinerwhasuju. Inungern nan uchum kun cha'aju nan nanganab.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kun angsan chanan iSamaria san sachi iliyay namati an Hesus kapu san nangipano'no'an chay huwhai san nangiwhagan Hesus an sija san losanay inggwa'inggwana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sija nan ummoy ku chachay iSamaria an Hesus tinagwichanchas sija kun na'aggwa erkaw nan iningkagwan Hesus ad aschi.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kun nachogwachogwan nan namati an Hesus kapu san nangngoyancha san insuyuna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Kun anan chachay taku say huwhai, “San sana mamati ami wha'on kus kapu san ingwhakam gwon kapu tan cha'ami mismu nan nangngor sasan ingwhakana kun akammumiyay sija nan tuttuwaay manaku sasan taku ad asna luta.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na'aggwa ku erkaw Hesus ad Samaria ummoy as sija ad Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Tan as Hesus nan nangiwhaka gway, “Sa'ad nan profeta wha'on kus chajagwon chanan ailijanas sija.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hummu'nag kus Hesus ad Galili minangilin chanan umili as sija kapu tan ummoycha ku say pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad Jerusalem, inilicha nan losanay inggwana say chimpun nan pijasta.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sachi kun ummoy as Hesus asin ad Cana ad Galili gway ad aschi chay nanggwaana san chanum as whajas. Kun iningkaw ad aschi nan osa pangat nan kuwhilnu gway nasa'it nan ana'na laya'i ad Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chingngorna kunay hummu'nag as Hesus ad Galili gway nerpud Judea, ummoy as sija kun nampa'pa''aasi an Hesus gway umoy ad Capernaum ta pawhayugwona nan ana'naay takinootojon.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa gway achi aju kun mamati nu maid kun mailajus oo' as mataakan.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kun anan chay pangat, “Apu, akag'aud umali ta achi matoy nan ana''u.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kun anan Hesus an sija, “I'a lumajaw tan nataku nan ana'nu!”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ad sa'ad san agwachana san chayan inahot chanan mudchachuna as sija kun ingwhakachaay nataku chay ana'na.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Kun inimusna an chicha nu ma'anu nan nallukijan nan na'aanan nan sa'it chay ana'na.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Kun inakammun chay ama gway amaschi chay uyas gway nanggwanaan Hesus an sijaon, “Nataku nan ana'nu.” Sija nan namatis sija ja losanay ahumerjanna an Hesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Annaja nan mi'aggwaay mataakan gway inggwan Hesus san ummajanad Galili gway nerpud Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.