João 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iningkaw nan Pariseo gway Nicodemo nan ngachanna gway osas sija gway pangat nan Hudyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Osa kunay lawhi ummoy as Nicodemo an Hesus kun anana, “Rabbi, akammumiyay si'a nan mistuyuway ingwhaun Apudyus. Maid kun osas ma'a'gwa sannachaja mataakan gway o'oom nu maid as Apudyus an sija.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' asin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kun anan Nicodemo, “Ininon manan naotongay taku gway mijana' asin? Ininona manay managkulin asin san takana'on inana ad nipiggwaay mijana'?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' san chanum ja san Ispilitun Apudyus.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sa'ad nan ijana' nan taku, taku hos ekay gwon ahus nan Ispilitun Apudyus as mangngachanam ana' Apudyus.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Achi'a mataag san ingwhaka' an si'a gway maserpu mijana' aju asin.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Isun nan mangngoyanju san agwogwos nan tungnin gway achi kun maakammugwan nu agwan nan merpugwana gwinnu agwan nan umajana. Sija nan achim pun mipaagwat nan ininon chanan takuway mijana' san Ispilitun Apudyus.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kun anan Nicodemo an sija, “Ngachamma ininon nina ma'gwa nu'?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Kun anan Hesus an sija, “Osa'a nangatu gway mistuyu ad asna Israel, kunja achim maagwatan nannachaja?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, anna iwhakami nan akammumi ja ta'choyanmi nan inilami gwon sissijaay achiju kun tuttugwaon nan iwhakami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ingwhakawhaka' an cha'aju nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta gwon achiju kun tuttugwaon. Kanuyaman nu iwhaka' nan mipangkop san ma'ma'gwa ad langit as tuttugwaonju?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tan maid kun osas ummoy ad langit nu achi ahus as sa'on gway Ana' nan Taku gway nerpud langit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Sa'ad as Moses san nugwan san iningkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku, inigkana san aju nan uyog gway na'gwa san hulinsi. Amasna ahos nan maserpu ma'gwa an sa'on gway ngagnoncha Ana' nan Taku gway miwhajug san krus.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tot ngachan ad nan mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kapu san impatpatog Apudyus as amod chanan taku ad asna luta, impaalina nan osossa''anay ana'na tot ngachan ad nan mamati san ana'na achi kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana jon ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tan sa'ad as Apudyus wha'on kus impaalina nan Ana'na ad asna luta tot lodchongana chusaon chanan taku gwon impaalinas sija tot takuwona chanan taku.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nu ngachan nan mamati san Ana'na achi kun mayodchonganay machusa. Gwon sa'ad chanan achi kun mamati naahuscha mayodchonganay machusa kapu tan achicha kun tinuttuwa nan osossa''anay Ana' Apudyus.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Amasna nan i'aman Apudyus gway mangu'um sasan taku: Tan ummali ad asna luhung as Hesus gway anig silaw tot padchaana nan somsomo' chanan taku san atuttugwaan gwon sija impatpatogcha nan manghulingot nu nan padcha kapu tan lagwing nan o'ooncha.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sa'ad chanan manggwamanggwa san lagwing, lagwingoncha mapadchaan nan somsomo'cha ja achicha kun umachayug sannajaay silaw tan mawhaincha mallotaw nan lagwingay o'ooncha.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Gwon sa'ad chanan manggwa san ustu umachayugcha san silaw tot sa'ad nan inggwacha sachi nan mangipaila gway chumngorcha an Apudyus.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nappung kunan sachi ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ilid Judea kun iningkaw as Hesus an chicha ad aschi as amanaay erkaw gwot nanghonjahonjag.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ad sa'ad ahos as Juan nanghonjahonjag ad Enon san achani ad Salim kapu tan angsan nan chanum ad aschi. Kun ummuummoy chanan taku nampahonjag an sija.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tan sa'ad san sachi chimpu chaan kus Juan miwhayud.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kun iningkaw chanan pasuyut Juan ja nan osaay Hudyu gway mansinsinnungwhatchas mipangkop san ukalicha san ininonchaay machayusan.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sachi kun ummoycha an Juan kun anancha an sija, “Mistuyu, sa'ad chay takuway huyunnu san agwachanju san chomang nan gwanggwangay Jordan gway chay ingwhakam an cha'ami, agwachay manghonjahonjag as sija kun sija nan umajaajan nan losanay taku.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kun anan Juan gway summungwhat, “Achi kun ma'gwa nan amasna san osa taku nu wha'on as Apudyus nan mangijuja an sija.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Cha'aju mismu nan mamano'no' san ingwhaka' an cha'ajuway, ‘Wha'ona' kus Kristu gwon niwhauna' gway ummuna an sija.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Sa'ad nan laya'iyay mangibyay sija nan mijamungan nan huwhaiyay miibyay. Sa'ad nan hubuyun nan laya'iyay mangibyay manuullay ja chochongyona chay mangibyay ad mallaylajad san mangngoyana san kingan nan laya'iyay mangibyay. Sa'ad as Hesus mijalig san laya'iyay mamyay ad sa'on nan hubuyun chay laya'iyay mamyay. Sija nan kapu sannaja amod nan lagsa''u.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Maserpu as Kristu nan mangngachan napatpatog an sa'on.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Sa'ad nan merpud langit angatuwan san losan. Sa'ad nan merpud asna luta iluta as sija ad iwhakana nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta. Gwon sa'ad nan sachi merpud langit angatuwan san losan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Iwhakana nan inilana ja chingngornad langit gwon ta'on nu amaschi maid kun mamati san ingwhakana.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nu ngachan nan mamati san ingwhakana ipaakammuna gway kadto' as Apudyus.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tan sa'ad chay ingwhaun Apudyus gway ana'na iwhakana nan ukud Apudyus kapu tan naatod an sija nan losanay ayobhongan nan Ispilitun Apudyus.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ipatpatog Amana nan Ana'na kun impawhijangna an sija nan losan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ad nu ngachan nan mamati san Ana' Apudyus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Nu ngachan nan achi chumngor san Ana'na achina kun mapachasan nan whijag gway maid kun pungpungna ad achi kun mappung nan manusaan Apudyus an sija.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.