João 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iningkaw nan Pariseo gway Nicodemo nan ngachanna gway osas sija gway pangat nan Hudyu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Osa kunay lawhi ummoy as Nicodemo an Hesus kun anana, “Rabbi, akammumiyay si'a nan mistuyuway ingwhaun Apudyus. Maid kun osas ma'a'gwa sannachaja mataakan gway o'oom nu maid as Apudyus an sija.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' asin.”
3 Jesus respondeu:
4 Kun anan Nicodemo, “Ininon manan naotongay taku gway mijana' asin? Ininona manay managkulin asin san takana'on inana ad nipiggwaay mijana'?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' san chanum ja san Ispilitun Apudyus.
5 Jesus respondeu:
6 Sa'ad nan ijana' nan taku, taku hos ekay gwon ahus nan Ispilitun Apudyus as mangngachanam ana' Apudyus.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achi'a mataag san ingwhaka' an si'a gway maserpu mijana' aju asin.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Isun nan mangngoyanju san agwogwos nan tungnin gway achi kun maakammugwan nu agwan nan merpugwana gwinnu agwan nan umajana. Sija nan achim pun mipaagwat nan ininon chanan takuway mijana' san Ispilitun Apudyus.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kun anan Nicodemo an sija, “Ngachamma ininon nina ma'gwa nu'?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Kun anan Hesus an sija, “Osa'a nangatu gway mistuyu ad asna Israel, kunja achim maagwatan nannachaja?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, anna iwhakami nan akammumi ja ta'choyanmi nan inilami gwon sissijaay achiju kun tuttugwaon nan iwhakami.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ingwhakawhaka' an cha'aju nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta gwon achiju kun tuttugwaon. Kanuyaman nu iwhaka' nan mipangkop san ma'ma'gwa ad langit as tuttugwaonju?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tan maid kun osas ummoy ad langit nu achi ahus as sa'on gway Ana' nan Taku gway nerpud langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Sa'ad as Moses san nugwan san iningkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku, inigkana san aju nan uyog gway na'gwa san hulinsi. Amasna ahos nan maserpu ma'gwa an sa'on gway ngagnoncha Ana' nan Taku gway miwhajug san krus.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tot ngachan ad nan mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kapu san impatpatog Apudyus as amod chanan taku ad asna luta, impaalina nan osossa''anay ana'na tot ngachan ad nan mamati san ana'na achi kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana jon ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tan sa'ad as Apudyus wha'on kus impaalina nan Ana'na ad asna luta tot lodchongana chusaon chanan taku gwon impaalinas sija tot takuwona chanan taku.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu ngachan nan mamati san Ana'na achi kun mayodchonganay machusa. Gwon sa'ad chanan achi kun mamati naahuscha mayodchonganay machusa kapu tan achicha kun tinuttuwa nan osossa''anay Ana' Apudyus.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Amasna nan i'aman Apudyus gway mangu'um sasan taku: Tan ummali ad asna luhung as Hesus gway anig silaw tot padchaana nan somsomo' chanan taku san atuttugwaan gwon sija impatpatogcha nan manghulingot nu nan padcha kapu tan lagwing nan o'ooncha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sa'ad chanan manggwamanggwa san lagwing, lagwingoncha mapadchaan nan somsomo'cha ja achicha kun umachayug sannajaay silaw tan mawhaincha mallotaw nan lagwingay o'ooncha.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gwon sa'ad chanan manggwa san ustu umachayugcha san silaw tot sa'ad nan inggwacha sachi nan mangipaila gway chumngorcha an Apudyus.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nappung kunan sachi ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ilid Judea kun iningkaw as Hesus an chicha ad aschi as amanaay erkaw gwot nanghonjahonjag.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ad sa'ad ahos as Juan nanghonjahonjag ad Enon san achani ad Salim kapu tan angsan nan chanum ad aschi. Kun ummuummoy chanan taku nampahonjag an sija.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tan sa'ad san sachi chimpu chaan kus Juan miwhayud.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kun iningkaw chanan pasuyut Juan ja nan osaay Hudyu gway mansinsinnungwhatchas mipangkop san ukalicha san ininonchaay machayusan.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Sachi kun ummoycha an Juan kun anancha an sija, “Mistuyu, sa'ad chay takuway huyunnu san agwachanju san chomang nan gwanggwangay Jordan gway chay ingwhakam an cha'ami, agwachay manghonjahonjag as sija kun sija nan umajaajan nan losanay taku.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kun anan Juan gway summungwhat, “Achi kun ma'gwa nan amasna san osa taku nu wha'on as Apudyus nan mangijuja an sija.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Cha'aju mismu nan mamano'no' san ingwhaka' an cha'ajuway, ‘Wha'ona' kus Kristu gwon niwhauna' gway ummuna an sija.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Sa'ad nan laya'iyay mangibyay sija nan mijamungan nan huwhaiyay miibyay. Sa'ad nan hubuyun nan laya'iyay mangibyay manuullay ja chochongyona chay mangibyay ad mallaylajad san mangngoyana san kingan nan laya'iyay mangibyay. Sa'ad as Hesus mijalig san laya'iyay mamyay ad sa'on nan hubuyun chay laya'iyay mamyay. Sija nan kapu sannaja amod nan lagsa''u.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Maserpu as Kristu nan mangngachan napatpatog an sa'on.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Sa'ad nan merpud langit angatuwan san losan. Sa'ad nan merpud asna luta iluta as sija ad iwhakana nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta. Gwon sa'ad nan sachi merpud langit angatuwan san losan.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Iwhakana nan inilana ja chingngornad langit gwon ta'on nu amaschi maid kun mamati san ingwhakana.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nu ngachan nan mamati san ingwhakana ipaakammuna gway kadto' as Apudyus.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tan sa'ad chay ingwhaun Apudyus gway ana'na iwhakana nan ukud Apudyus kapu tan naatod an sija nan losanay ayobhongan nan Ispilitun Apudyus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ipatpatog Amana nan Ana'na kun impawhijangna an sija nan losan.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ad nu ngachan nan mamati san Ana' Apudyus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Nu ngachan nan achi chumngor san Ana'na achina kun mapachasan nan whijag gway maid kun pungpungna ad achi kun mappung nan manusaan Apudyus an sija.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.