João 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Iningkaw nan Pariseo gway Nicodemo nan ngachanna gway osas sija gway pangat nan Hudyu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Osa kunay lawhi ummoy as Nicodemo an Hesus kun anana, “Rabbi, akammumiyay si'a nan mistuyuway ingwhaun Apudyus. Maid kun osas ma'a'gwa sannachaja mataakan gway o'oom nu maid as Apudyus an sija.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' asin.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Kun anan Nicodemo, “Ininon manan naotongay taku gway mijana' asin? Ininona manay managkulin asin san takana'on inana ad nipiggwaay mijana'?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, maid kun osas mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus nu achi mijana' san chanum ja san Ispilitun Apudyus.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Sa'ad nan ijana' nan taku, taku hos ekay gwon ahus nan Ispilitun Apudyus as mangngachanam ana' Apudyus.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achi'a mataag san ingwhaka' an si'a gway maserpu mijana' aju asin.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Isun nan mangngoyanju san agwogwos nan tungnin gway achi kun maakammugwan nu agwan nan merpugwana gwinnu agwan nan umajana. Sija nan achim pun mipaagwat nan ininon chanan takuway mijana' san Ispilitun Apudyus.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kun anan Nicodemo an sija, “Ngachamma ininon nina ma'gwa nu'?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Kun anan Hesus an sija, “Osa'a nangatu gway mistuyu ad asna Israel, kunja achim maagwatan nannachaja?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Iwhaka' an si'a nan tuttuwa, anna iwhakami nan akammumi ja ta'choyanmi nan inilami gwon sissijaay achiju kun tuttugwaon nan iwhakami.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ingwhakawhaka' an cha'aju nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta gwon achiju kun tuttugwaon. Kanuyaman nu iwhaka' nan mipangkop san ma'ma'gwa ad langit as tuttugwaonju?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Tan maid kun osas ummoy ad langit nu achi ahus as sa'on gway Ana' nan Taku gway nerpud langit.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Sa'ad as Moses san nugwan san iningkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku, inigkana san aju nan uyog gway na'gwa san hulinsi. Amasna ahos nan maserpu ma'gwa an sa'on gway ngagnoncha Ana' nan Taku gway miwhajug san krus.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Tot ngachan ad nan mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kapu san impatpatog Apudyus as amod chanan taku ad asna luta, impaalina nan osossa''anay ana'na tot ngachan ad nan mamati san ana'na achi kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana jon ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tan sa'ad as Apudyus wha'on kus impaalina nan Ana'na ad asna luta tot lodchongana chusaon chanan taku gwon impaalinas sija tot takuwona chanan taku.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nu ngachan nan mamati san Ana'na achi kun mayodchonganay machusa. Gwon sa'ad chanan achi kun mamati naahuscha mayodchonganay machusa kapu tan achicha kun tinuttuwa nan osossa''anay Ana' Apudyus.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Amasna nan i'aman Apudyus gway mangu'um sasan taku: Tan ummali ad asna luhung as Hesus gway anig silaw tot padchaana nan somsomo' chanan taku san atuttugwaan gwon sija impatpatogcha nan manghulingot nu nan padcha kapu tan lagwing nan o'ooncha.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sa'ad chanan manggwamanggwa san lagwing, lagwingoncha mapadchaan nan somsomo'cha ja achicha kun umachayug sannajaay silaw tan mawhaincha mallotaw nan lagwingay o'ooncha.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Gwon sa'ad chanan manggwa san ustu umachayugcha san silaw tot sa'ad nan inggwacha sachi nan mangipaila gway chumngorcha an Apudyus.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nappung kunan sachi ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ilid Judea kun iningkaw as Hesus an chicha ad aschi as amanaay erkaw gwot nanghonjahonjag.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ad sa'ad ahos as Juan nanghonjahonjag ad Enon san achani ad Salim kapu tan angsan nan chanum ad aschi. Kun ummuummoy chanan taku nampahonjag an sija.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tan sa'ad san sachi chimpu chaan kus Juan miwhayud.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kun iningkaw chanan pasuyut Juan ja nan osaay Hudyu gway mansinsinnungwhatchas mipangkop san ukalicha san ininonchaay machayusan.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Sachi kun ummoycha an Juan kun anancha an sija, “Mistuyu, sa'ad chay takuway huyunnu san agwachanju san chomang nan gwanggwangay Jordan gway chay ingwhakam an cha'ami, agwachay manghonjahonjag as sija kun sija nan umajaajan nan losanay taku.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Kun anan Juan gway summungwhat, “Achi kun ma'gwa nan amasna san osa taku nu wha'on as Apudyus nan mangijuja an sija.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Cha'aju mismu nan mamano'no' san ingwhaka' an cha'ajuway, ‘Wha'ona' kus Kristu gwon niwhauna' gway ummuna an sija.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sa'ad nan laya'iyay mangibyay sija nan mijamungan nan huwhaiyay miibyay. Sa'ad nan hubuyun nan laya'iyay mangibyay manuullay ja chochongyona chay mangibyay ad mallaylajad san mangngoyana san kingan nan laya'iyay mangibyay. Sa'ad as Hesus mijalig san laya'iyay mamyay ad sa'on nan hubuyun chay laya'iyay mamyay. Sija nan kapu sannaja amod nan lagsa''u.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Maserpu as Kristu nan mangngachan napatpatog an sa'on.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Sa'ad nan merpud langit angatuwan san losan. Sa'ad nan merpud asna luta iluta as sija ad iwhakana nan mipangkop san ma'ma'gwa ad asna luta. Gwon sa'ad nan sachi merpud langit angatuwan san losan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iwhakana nan inilana ja chingngornad langit gwon ta'on nu amaschi maid kun mamati san ingwhakana.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nu ngachan nan mamati san ingwhakana ipaakammuna gway kadto' as Apudyus.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Tan sa'ad chay ingwhaun Apudyus gway ana'na iwhakana nan ukud Apudyus kapu tan naatod an sija nan losanay ayobhongan nan Ispilitun Apudyus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ipatpatog Amana nan Ana'na kun impawhijangna an sija nan losan.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ad nu ngachan nan mamati san Ana' Apudyus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Nu ngachan nan achi chumngor san Ana'na achina kun mapachasan nan whijag gway maid kun pungpungna ad achi kun mappung nan manusaan Apudyus an sija.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.