João 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'atlu kunay erkaw san nangajakan Hesus ancha Felipe an Natanael, iningkaw nan hoyay ad Cana ad Galili. Kun ummoy na'abyay nan inan Hesus ad aschi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ad sa'ad as Hesus ja chanan pasuyutna, naajakancha hos san hoyay.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Namin kunan whajas anan nan inan Hesus an sija, “Namin nan whajas.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kun anan Hesus an sija, “Ina, kamma itaptapis sa'on. Chaan ku humu'nag nan chimpuway mangipaila' san ayobhonga'.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Gwon anan nan inan Hesus sasay pujung san sachi hoyoy, “Oonju nu ngachan nan iwhakana an cha'aju.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kun iningkaw nan onomay amutu whatu gway nisasaad gway sillimman lataanay chanum nan umoy. Sachi nan manghuyugwan chanan Hudyu mipangkop san ukalicha tot machayusancha.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kun anan Hesus sasay pujung san sachi hoyoy, “Pungwonju nan annatchaja amutu san chanum.” Kun pinnucha chachay amutu.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Gwot anan Hesus an chicha, “Kumaud aju ad iyoyyu san sin'erku san hoyay.” Kun iyoycha.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Inippong ku chay sin'erku san hoyay nan chanumay nangngachan whajas, inajakana chay namyay gway laya'i. Wha'on kus akammun chay sin'erku san hoyay nu agwan nan nerpugwan chay whajas ta'on nu akammun chachay pujung san sachi hoyoy.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Kun anana say namyay, “Ukalin nan takuway umunacha jan ipainum nan pijaay whajas. Awni achay mahutong chanan taku asiyot nan na'ilom. Gwon san sana nangudchijom impainum nan pijaay whajas.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Sa'ad nannajaay na'gwa ad Cana ad Galili sija nan ummuunnaay mataakan gway inggwan Hesus gway nangipailana san ayobhongana. Kun tinuttuwan chachay pasuyutna as sija.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nappung kunan sachi, ummoy as Hesus ja as inana ja chanan susunudna lallaya'i ancha chachay pasuyutna ad Capernaum kun iningkawchad aschi as amanaay erkaw.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Takangay kunan pijastan nan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus ummoy as Hesus ad Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ad sa'ad san agwachana san sowhan nan Templo inchasana chanan mangamusantiyay mangila'ya'u san wha'a, kernero, kalapati ancha manooyos san pila'.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kun nangayas Hesus as tali gwot inggwanas abchoy kun pinerjawna chicha losan san sowhan nan Templo ama ahos chanan kernero ancha wha'a. Kun iwwalisa'na nan pila' chachay manooyos san pila' gwot tinugwadna nan lamisaancha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kun anan Hesus sasay mangamusanti sasan kalapati, “Ipayagwaju nannachaja. Achiju oon nan hoyoy Ama as laya''uwan.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kun simsimmo' chachay pasuyutna nan nilista san agwi san ukud Apudyus gway anana,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kapu san inggwan Hesus anan chachay papangat nan Hudyu an sija, “Ngachan nan mataakanay ipailam an cha'ami ta mangipano'no' gway anna nan ayobhongamay manggwa san amasna?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Nu igwa''iju nannaja Templon Apudyus asin'u oon san tuyu erkaw.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Gwot anan chachay Hudyu, “Opat puyu ja onomay tagwon nan na'gwaan nannaja Templon Apudyus, kunja anamon oom san tuyu yakajay erkaw?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Gwon sa'ad nan iwhagwhakan Hesus gway mipangkop san Templon Apudyus longagna.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Sija nan nataku kun as Hesus san natojana simsimmo' chachay pasuyutna chay ingwhakana. Kun tinuttuwacha nan nilistaay Ukud Apudyus ja chay ingwhakan Hesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Sa'ad san agwachan Hesus ad Jerusalem san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, angsan nan namati an sija san inilacha nan mataakan gway inggwa'inggwana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Gwon achin ku Hesus intayo' nan longagna an chicha tan aagkammuna nu ngachan nan agwad san somsomo' nan losanay taku.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Sija nan wha'on kus maserpuna nan agwad mangiwhaka an sija san mipangkop sasan taku tan aagkammuna nan agwad san somsomo' nan osa taku.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.