João 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'atlu kunay erkaw san nangajakan Hesus ancha Felipe an Natanael, iningkaw nan hoyay ad Cana ad Galili. Kun ummoy na'abyay nan inan Hesus ad aschi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ad sa'ad as Hesus ja chanan pasuyutna, naajakancha hos san hoyay.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Namin kunan whajas anan nan inan Hesus an sija, “Namin nan whajas.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kun anan Hesus an sija, “Ina, kamma itaptapis sa'on. Chaan ku humu'nag nan chimpuway mangipaila' san ayobhonga'.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Gwon anan nan inan Hesus sasay pujung san sachi hoyoy, “Oonju nu ngachan nan iwhakana an cha'aju.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Kun iningkaw nan onomay amutu whatu gway nisasaad gway sillimman lataanay chanum nan umoy. Sachi nan manghuyugwan chanan Hudyu mipangkop san ukalicha tot machayusancha.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Kun anan Hesus sasay pujung san sachi hoyoy, “Pungwonju nan annatchaja amutu san chanum.” Kun pinnucha chachay amutu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Gwot anan Hesus an chicha, “Kumaud aju ad iyoyyu san sin'erku san hoyay.” Kun iyoycha.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Inippong ku chay sin'erku san hoyay nan chanumay nangngachan whajas, inajakana chay namyay gway laya'i. Wha'on kus akammun chay sin'erku san hoyay nu agwan nan nerpugwan chay whajas ta'on nu akammun chachay pujung san sachi hoyoy.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Kun anana say namyay, “Ukalin nan takuway umunacha jan ipainum nan pijaay whajas. Awni achay mahutong chanan taku asiyot nan na'ilom. Gwon san sana nangudchijom impainum nan pijaay whajas.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Sa'ad nannajaay na'gwa ad Cana ad Galili sija nan ummuunnaay mataakan gway inggwan Hesus gway nangipailana san ayobhongana. Kun tinuttuwan chachay pasuyutna as sija.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nappung kunan sachi, ummoy as Hesus ja as inana ja chanan susunudna lallaya'i ancha chachay pasuyutna ad Capernaum kun iningkawchad aschi as amanaay erkaw.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Takangay kunan pijastan nan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus ummoy as Hesus ad Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ad sa'ad san agwachana san sowhan nan Templo inchasana chanan mangamusantiyay mangila'ya'u san wha'a, kernero, kalapati ancha manooyos san pila'.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kun nangayas Hesus as tali gwot inggwanas abchoy kun pinerjawna chicha losan san sowhan nan Templo ama ahos chanan kernero ancha wha'a. Kun iwwalisa'na nan pila' chachay manooyos san pila' gwot tinugwadna nan lamisaancha.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kun anan Hesus sasay mangamusanti sasan kalapati, “Ipayagwaju nannachaja. Achiju oon nan hoyoy Ama as laya''uwan.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kun simsimmo' chachay pasuyutna nan nilista san agwi san ukud Apudyus gway anana,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kapu san inggwan Hesus anan chachay papangat nan Hudyu an sija, “Ngachan nan mataakanay ipailam an cha'ami ta mangipano'no' gway anna nan ayobhongamay manggwa san amasna?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Nu igwa''iju nannaja Templon Apudyus asin'u oon san tuyu erkaw.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Gwot anan chachay Hudyu, “Opat puyu ja onomay tagwon nan na'gwaan nannaja Templon Apudyus, kunja anamon oom san tuyu yakajay erkaw?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Gwon sa'ad nan iwhagwhakan Hesus gway mipangkop san Templon Apudyus longagna.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sija nan nataku kun as Hesus san natojana simsimmo' chachay pasuyutna chay ingwhakana. Kun tinuttuwacha nan nilistaay Ukud Apudyus ja chay ingwhakan Hesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sa'ad san agwachan Hesus ad Jerusalem san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, angsan nan namati an sija san inilacha nan mataakan gway inggwa'inggwana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Gwon achin ku Hesus intayo' nan longagna an chicha tan aagkammuna nu ngachan nan agwad san somsomo' nan losanay taku.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Sija nan wha'on kus maserpuna nan agwad mangiwhaka an sija san mipangkop sasan taku tan aagkammuna nan agwad san somsomo' nan osa taku.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.