João 21

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nappung ku amana erkaw nampaila asin as Hesus sasan pasuyutna san whaywhay gway Tiberias. Amasna nan ininona nampaila.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nahuyog cha Simon Pedro, Tomas (gway ananchaon Apa'), Natanael gway iCana ad Galili, chanan ana' Zebedeo ja nan chugwa ahosay pasuyut Hesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kun anan Simon Pedro an chicha, “Iya' mangi'an.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Gwisnit kun agwad as Hesus gway summisi'ad san tayantag gwon achin ku chachay pasuyutna naimatunan as sija.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Kun anan Hesus an chicha, “Huhuyun, agwad inayajus i'an?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Kun anana an chicha, “Itoperju nan akaidju san machigwanan nan whang'a ad anna nan maayaju.” Kun intopercha nan akaid kun kapu tan amod nan i'anay naaya achicha kun ma'agud.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Sa'ad chay pasuyut gway ipatpatog Hesus anana an Pedro, “As Apu chi!” Chingngorn kun Simon Pedro gway as Apu chi in'akoyna nan kotap nan silupna tan nampoponnas as sija kun pinumsu' san chanum.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Gwon sa'ad chachay uchumay pasuyut namang'achaay misu'su'nub gway mangita'chang say akaid gway napnu san i'an. Wha'oncha kus achaju san tayantag, ummoy as singkasutay sumi'u nan aachajuna.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Tumma'changcha kun san tayantag inilacha nan humayawhaya uling ja nan i'an gway nichachagwis ja nan tinapay.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kun anan Hesus an chicha, “Umijali aju san i'anay a''aayaju.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kun ummoy as Simon Pedro san whang'a kun inta'changna nan akaichay napnu san chacha''orray i'an, singkasut ja limampuyu ja tuyu nan amungna. Ta'on nu amod nan inaachucha achi kun nabsat nan akaid.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta manugcha aju.” Gwon maid kun osa sasay pasuyutna as nangituyochay nangimus an sija gway manggwana, “Ngachan'a?” Kapu tan akammuchaay sija nan Apu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Kun inayan Hesus nan tinapay kun inatodna an chicha ad isuna hos san i'an.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Annaja nan mi'atluway nampailan Hesus sasan pasuyutna nalluki san natakuwana san natojana.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nappungcha kun nanugcha anan Hesus an Simon Pedro, “Simon gway ana' Juan, ad ipatpatognus sa'on as amamod nu nan annachaja?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kun piniggwan Hesus gway manggwana, “Simon gway ana' Juan ad ipatpatognus sa'on?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kun pinitlun Hesus anan an sija, “Simon gway ana' Juan, ad ipatpatognus sa'on?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iwhaka' an si'a nan tuttuwa: Sa'ad san amernusnu si'a ekay mangigka san silupnu ad ummoy'a san whayugwomay ajan. Gwon nu mumangorrag'a ujachom nan imam ad sawhali nan mangigka san silupnu ja mangijoy an si'a san lagwingomay ajan.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ingwhakana na ta ipaakammuna nan ininon Pedro gway matoy as mangichajagwana an Apudyus. Nappung kun Hesus iwhaka chi anana an Pedro, “Tunuchona'.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nantulili kus Pedro inilanaay misu'su'nub chay pasuyut gway ipatpatog Hesus gway chay nisachag san whayu'ung Hesus san udchin nan nanganancha san lawhi ja nangimusay manggwana, “Apu, ngachan nan mangijiwhit an si'a?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Inilan kun Pedro chay sachiyay pasuyut anana an Hesus, “Apu, ngachanma ma'gwa an sija nu'?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Anan Hesus an sija, “Nu whayugwo' as sija gway sissija matattaku ingkana san managkulina', maid kun whijangnus na. Mitunud'a an sa'on!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Kapu sanna ingwhakan Hesus nanchinamag sasan namati an sija gway sa'ad nannaja pasuyut achi kun matoy. Gwon wha'on kus sija ingwhakan Hesus nan achi kun matoy nannaja taku gwon anana ekay, “Nu whayugwo'ay sissija matattaku nannaja taku ingkana san managkulina', maid kun whijangnus na.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Sijana chay pasuyut gway chay nangipano'no' san mipangkop san annachaja ja nangilista ahos sannachaja. Akammumi hosay kadto' nan impano'no'na.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Angsan ahos nan uchumay inggwan Hesus gway nu nilistacha nasinnossa, nan manomsom'a' achi kun nin umanay nannaja luhung as ingkagwan chanan anibyunibyuway milistaancha.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.