João 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku sa'ad as Maria gway iMagdala anajun ummoy san lijangay lohon kun inilanaay naalikad nan whatuway onob nan lohon.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Sija nan nanodcha'ay ummoy an Simon Pedro ja osa pasuyut gway chay ipatpatog Hesus. Kun anana an chicha, “Inayacha as Apu Hesus san lohonna kun achimi kun akammu nu agwan nan nangijajancha an sija.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Sija nan lummagwa cha Pedro ja chay osa pasuyut kun ummoycha san lijangay lohon.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kun nanodcha'chaay chugwa gwon sa'ad chay osaay pasuyut kapu tan whi'as ummuna chummakus an Pedro san lijangay lohon.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kun nayyu'ungay nangisiim ad chayo' kun inilana nan niwhawhannatay luput gwon achi kun nilumno' as sija.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Gwot hummu'nag ahos as Pedro gway misu'su'nub an sija kun nanchachawwos ad chayo' say lijangay lohon. Kun inilana nan luputay niwhawhannat
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ja chay panjuway nihungut san wha''ag Hesus. Achi kun nijamung say luput gwon nayu'ut gway nat'on san sawhali.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Gwot nilumno' ahos chay osaay pasuyut gway chay ummuna hummu'nag san lohon kun inilana kun namati as sija.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tan sissija chaancha maagwatan nan nilista san Ukud Apudyus gway ananaon maserpu mataku as sija.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Sachi kun lummajaw chachay chugwaay pasuyut.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Gwon sa'ad as Maria summisi'ad gway maniwhiiwhil san pagway nan lijangay lohon. Ad sa'ad san maniwhiiwhilana nayyu'ungay nangisiim ad chayo' san lohon
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kun inilana nan chugwa anghel gway nansisillupchas man'aputaa' gway tummutu'chucha san niwhanatan nan lachag Hesus. Na osa tummutu'chu san ullunganna ad nan osa san i''ijanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ka'a man maniwhiiwhil?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ingwhakana kunan sachi nantulili as sija kun inimatunanas Hesus gway summisi'ad gwon achina kun illasinay sija as Hesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kun anan Hesus an sija, “Ka'a man maniwhiiwhilay? Ngachan nan anaanapom?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kun anan Hesus an sija, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Anan Hesus an sija, “Achiya' kun ipukod tan chaana' kun umoy managkulin an Ama. Gwon i'a sasan susunud'u ad ingwhakam gway iya' managkulin an Ama ja Amaju gway Apudyus'u ja Apudyusju.”
17 Jesus disse:
18 Kun ummoy Maria gway iMagdala ingwhaka sasay pasuyut gway manggwana, “Inila' nan Apu.” Kun ingwhakana an chicha nan ingwhakan Hesus an sija.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Lawhi kun san sachiyay erkaw gway Chumingku naayus chachay pasuyut san hoyoy gway nicha'ig nan onobna tan umogjatcha sasan Hudyu. Ummoy kun as Hesus summi'ad san kagwacha, anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ingwhakana kunan sachi impailana nan imana ja huti'na an chicha. Amod nan lagsa' chachay pasuyut san inilacha nan Apu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Gwot inasin Hesus anan an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju. Isun nan nangiwhaunan Ama an sa'on, amasna ahos gway iwhaun'u cha'aju.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ingwhakana kunan sachi sinapujana chicha kun anana an chicha, “Ajakanju nan Ispilitun Apudyus.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nu ligwatanju nan whersun nan sinusnatay taku naligwatan nan whersucha. Nu sissija achiju ligwatan nan whersucha sissija achi kun maligwatan nan whersucha.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Sa'ad as Tomas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyut gway ananchaon Apa', maid ku an chicha san nampailan Hesus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kun anan chachay uchumay pasuyut an sija, “Inilami nan Apu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Asin kunay Chumingku naayus asin chachay pasuyutna san hoyoy kun iningkaw as Tomas an chicha. Ummoy as Hesus ta'on nu nacha'ikan nan onob kun anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Sachi kun anana an Tomas, “Igkam nan imam san ima' ad inilam. Ijaggwangnu nan imam san huti''u ad inognam ad iyakaynuway manchugwachugwa ad namati'a!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kun anan Tomas gway summungwhat an sija, “Si'a nan Apu' ja Apudyus'u!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Anan Hesus an sija, “Kapu tan inilam as sa'on mamati'a? Piyan nan whijag chanan namati ta'on nu achicha inila as sa'on.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Angsan nan uchumay mataakan gway inggwan Hesus san agwachan chanan pasuyutna gway achi kun nilista san annaja nibyu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gwon nilista nannachaja ta tuttugwaonjuway as Hesus nan Kristu gway Ana' Apudyus ja kapu san pammatiju an sija ma'awhijag aju an Apudyus as ingkaingkana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.