João 20

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku sa'ad as Maria gway iMagdala anajun ummoy san lijangay lohon kun inilanaay naalikad nan whatuway onob nan lohon.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sija nan nanodcha'ay ummoy an Simon Pedro ja osa pasuyut gway chay ipatpatog Hesus. Kun anana an chicha, “Inayacha as Apu Hesus san lohonna kun achimi kun akammu nu agwan nan nangijajancha an sija.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Sija nan lummagwa cha Pedro ja chay osa pasuyut kun ummoycha san lijangay lohon.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Kun nanodcha'chaay chugwa gwon sa'ad chay osaay pasuyut kapu tan whi'as ummuna chummakus an Pedro san lijangay lohon.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kun nayyu'ungay nangisiim ad chayo' kun inilana nan niwhawhannatay luput gwon achi kun nilumno' as sija.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Gwot hummu'nag ahos as Pedro gway misu'su'nub an sija kun nanchachawwos ad chayo' say lijangay lohon. Kun inilana nan luputay niwhawhannat
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ja chay panjuway nihungut san wha''ag Hesus. Achi kun nijamung say luput gwon nayu'ut gway nat'on san sawhali.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Gwot nilumno' ahos chay osaay pasuyut gway chay ummuna hummu'nag san lohon kun inilana kun namati as sija.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tan sissija chaancha maagwatan nan nilista san Ukud Apudyus gway ananaon maserpu mataku as sija.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sachi kun lummajaw chachay chugwaay pasuyut.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Gwon sa'ad as Maria summisi'ad gway maniwhiiwhil san pagway nan lijangay lohon. Ad sa'ad san maniwhiiwhilana nayyu'ungay nangisiim ad chayo' san lohon
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 kun inilana nan chugwa anghel gway nansisillupchas man'aputaa' gway tummutu'chucha san niwhanatan nan lachag Hesus. Na osa tummutu'chu san ullunganna ad nan osa san i''ijanna.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ka'a man maniwhiiwhil?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ingwhakana kunan sachi nantulili as sija kun inimatunanas Hesus gway summisi'ad gwon achina kun illasinay sija as Hesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kun anan Hesus an sija, “Ka'a man maniwhiiwhilay? Ngachan nan anaanapom?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Kun anan Hesus an sija, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Anan Hesus an sija, “Achiya' kun ipukod tan chaana' kun umoy managkulin an Ama. Gwon i'a sasan susunud'u ad ingwhakam gway iya' managkulin an Ama ja Amaju gway Apudyus'u ja Apudyusju.”
17 Jesus continuou:
18 Kun ummoy Maria gway iMagdala ingwhaka sasay pasuyut gway manggwana, “Inila' nan Apu.” Kun ingwhakana an chicha nan ingwhakan Hesus an sija.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Lawhi kun san sachiyay erkaw gway Chumingku naayus chachay pasuyut san hoyoy gway nicha'ig nan onobna tan umogjatcha sasan Hudyu. Ummoy kun as Hesus summi'ad san kagwacha, anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ingwhakana kunan sachi impailana nan imana ja huti'na an chicha. Amod nan lagsa' chachay pasuyut san inilacha nan Apu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Gwot inasin Hesus anan an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju. Isun nan nangiwhaunan Ama an sa'on, amasna ahos gway iwhaun'u cha'aju.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ingwhakana kunan sachi sinapujana chicha kun anana an chicha, “Ajakanju nan Ispilitun Apudyus.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nu ligwatanju nan whersun nan sinusnatay taku naligwatan nan whersucha. Nu sissija achiju ligwatan nan whersucha sissija achi kun maligwatan nan whersucha.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Sa'ad as Tomas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyut gway ananchaon Apa', maid ku an chicha san nampailan Hesus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kun anan chachay uchumay pasuyut an sija, “Inilami nan Apu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Asin kunay Chumingku naayus asin chachay pasuyutna san hoyoy kun iningkaw as Tomas an chicha. Ummoy as Hesus ta'on nu nacha'ikan nan onob kun anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Sachi kun anana an Tomas, “Igkam nan imam san ima' ad inilam. Ijaggwangnu nan imam san huti''u ad inognam ad iyakaynuway manchugwachugwa ad namati'a!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Kun anan Tomas gway summungwhat an sija, “Si'a nan Apu' ja Apudyus'u!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Anan Hesus an sija, “Kapu tan inilam as sa'on mamati'a? Piyan nan whijag chanan namati ta'on nu achicha inila as sa'on.”
29 Jesus lhe disse:
30 Angsan nan uchumay mataakan gway inggwan Hesus san agwachan chanan pasuyutna gway achi kun nilista san annaja nibyu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Gwon nilista nannachaja ta tuttugwaonjuway as Hesus nan Kristu gway Ana' Apudyus ja kapu san pammatiju an sija ma'awhijag aju an Apudyus as ingkaingkana.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.