João 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku sa'ad as Maria gway iMagdala anajun ummoy san lijangay lohon kun inilanaay naalikad nan whatuway onob nan lohon.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Sija nan nanodcha'ay ummoy an Simon Pedro ja osa pasuyut gway chay ipatpatog Hesus. Kun anana an chicha, “Inayacha as Apu Hesus san lohonna kun achimi kun akammu nu agwan nan nangijajancha an sija.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Sija nan lummagwa cha Pedro ja chay osa pasuyut kun ummoycha san lijangay lohon.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kun nanodcha'chaay chugwa gwon sa'ad chay osaay pasuyut kapu tan whi'as ummuna chummakus an Pedro san lijangay lohon.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kun nayyu'ungay nangisiim ad chayo' kun inilana nan niwhawhannatay luput gwon achi kun nilumno' as sija.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Gwot hummu'nag ahos as Pedro gway misu'su'nub an sija kun nanchachawwos ad chayo' say lijangay lohon. Kun inilana nan luputay niwhawhannat
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ja chay panjuway nihungut san wha''ag Hesus. Achi kun nijamung say luput gwon nayu'ut gway nat'on san sawhali.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Gwot nilumno' ahos chay osaay pasuyut gway chay ummuna hummu'nag san lohon kun inilana kun namati as sija.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tan sissija chaancha maagwatan nan nilista san Ukud Apudyus gway ananaon maserpu mataku as sija.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Sachi kun lummajaw chachay chugwaay pasuyut.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Gwon sa'ad as Maria summisi'ad gway maniwhiiwhil san pagway nan lijangay lohon. Ad sa'ad san maniwhiiwhilana nayyu'ungay nangisiim ad chayo' san lohon
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 kun inilana nan chugwa anghel gway nansisillupchas man'aputaa' gway tummutu'chucha san niwhanatan nan lachag Hesus. Na osa tummutu'chu san ullunganna ad nan osa san i''ijanna.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ka'a man maniwhiiwhil?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ingwhakana kunan sachi nantulili as sija kun inimatunanas Hesus gway summisi'ad gwon achina kun illasinay sija as Hesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Kun anan Hesus an sija, “Ka'a man maniwhiiwhilay? Ngachan nan anaanapom?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kun anan Hesus an sija, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Anan Hesus an sija, “Achiya' kun ipukod tan chaana' kun umoy managkulin an Ama. Gwon i'a sasan susunud'u ad ingwhakam gway iya' managkulin an Ama ja Amaju gway Apudyus'u ja Apudyusju.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kun ummoy Maria gway iMagdala ingwhaka sasay pasuyut gway manggwana, “Inila' nan Apu.” Kun ingwhakana an chicha nan ingwhakan Hesus an sija.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Lawhi kun san sachiyay erkaw gway Chumingku naayus chachay pasuyut san hoyoy gway nicha'ig nan onobna tan umogjatcha sasan Hudyu. Ummoy kun as Hesus summi'ad san kagwacha, anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ingwhakana kunan sachi impailana nan imana ja huti'na an chicha. Amod nan lagsa' chachay pasuyut san inilacha nan Apu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Gwot inasin Hesus anan an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju. Isun nan nangiwhaunan Ama an sa'on, amasna ahos gway iwhaun'u cha'aju.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ingwhakana kunan sachi sinapujana chicha kun anana an chicha, “Ajakanju nan Ispilitun Apudyus.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu ligwatanju nan whersun nan sinusnatay taku naligwatan nan whersucha. Nu sissija achiju ligwatan nan whersucha sissija achi kun maligwatan nan whersucha.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sa'ad as Tomas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyut gway ananchaon Apa', maid ku an chicha san nampailan Hesus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kun anan chachay uchumay pasuyut an sija, “Inilami nan Apu.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Asin kunay Chumingku naayus asin chachay pasuyutna san hoyoy kun iningkaw as Tomas an chicha. Ummoy as Hesus ta'on nu nacha'ikan nan onob kun anana an chicha, “Ta'okot nu whayu nan somsomo'juway maid machanakanju.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Sachi kun anana an Tomas, “Igkam nan imam san ima' ad inilam. Ijaggwangnu nan imam san huti''u ad inognam ad iyakaynuway manchugwachugwa ad namati'a!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kun anan Tomas gway summungwhat an sija, “Si'a nan Apu' ja Apudyus'u!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Anan Hesus an sija, “Kapu tan inilam as sa'on mamati'a? Piyan nan whijag chanan namati ta'on nu achicha inila as sa'on.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Angsan nan uchumay mataakan gway inggwan Hesus san agwachan chanan pasuyutna gway achi kun nilista san annaja nibyu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Gwon nilista nannachaja ta tuttugwaonjuway as Hesus nan Kristu gway Ana' Apudyus ja kapu san pammatiju an sija ma'awhijag aju an Apudyus as ingkaingkana.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.