João 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa'ad san chaan ma'gwa nan losan nisisikud nan Ukud ad sa'ad nan Ukud nihuyun an Apudyus ad sa'ad nan Ukud, Apudyus.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nisisikuchay nihuyun nan Ukud an Apudyus san chaan ma'gwa nan luhung.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ad kapu san Ukud inggwan Apudyus nan losan. Ad maid kun na'gwa nu wha'on as kapu san Ukud.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Sa'ad nan Ukud sija nan merpugwan nan whijag ad nannaja whijag sija nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Sa'ad nan silaw papadchaona nan manghulingot ad nan manghulingot achi kun ma'aawha' san padcha.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Iningkaw nan osa takuway ingwhaun Apudyus gway Juan nan ngachanna.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Kun ummalis sija tot iwhakana nan mipangkop san silaw tot losan otjan chanan taku mamati kapu san iwhakana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Wha'on kus sija nan silaw gwon ummalina ekay impano'no' nan mipangkop san silaw.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Sa'ad nan kadto'ay silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku, sija nan umali ad asna luhung.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gwon ta'on nu ummalis sija ad asna luhung ja na'gwa nan luhung kapu an sija, achin ku chanan taku whinigwhig as sija nu ngachanna as sija.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ummoy as sija san ilina gwon achin ku chanan ailijana Hudyu whinigwhig as sija.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Gwon sa'ad chanan namigwhig an sija ja namati an sija nangngachanona chichas ana' Apudyus.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Wha'on kus nangngachancha ana' Apudyus kapu san nerpugwancha gwinnu kapu san whinayun nan manasagwa gwon kapu san whinayun Apudyus.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nangngachan taku chay Ukud kun na'aumili an chita'u ad asna luta. Amod nan inawhayuna ja sija nan mangipaakammu san atuttugwaan. Inilami nan ina'erjadna gway nangipaila san ina'apudyus Apudyus gway naayana as osossa''anay ana' Amana gway Apudyus.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kun pinano'no'an Juan gway manghohonjag nan mipangkop an sija kun impa'uyna gway manggwana, “Annaja chay ingwhaka' say manggwanaa'on, ‘Sa'ad nan umali mipasu an sa'on nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kapu san maid ku agwat nan inawhayuna mansinu'nub nan whayuway inatodna an chita'u.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Inatod Apudyus nan Lintogna kapu an Moses gwon sa'ad nan inawhayuna ja atuttugwaan gway mipangkop an sija, naatod an chita'u kapu an Hesu Kristu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Maid kun osas nangila an Apudyus. Ahus nan osossa''anay Ana'na gway Apudyus ahos ekay as sija gway pagchot nan mihuyunana an Amana. Sija nan nangipaakammu an chita'u an Apudyus.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ad sa'ad chanan papangat nan Hudyu ad Jerusalem nangiwhauncha sasan papachi ja chanan Levita tot umoycha imuson an Juan ananon, “Ngachan'a?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Kun ingwhawhagkan Juan nan tuttuwa gway achina kun insulib kun anana, “Wha'ona' kus Kristu.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kun anancha an sija, “Ad ngachan'a nu'? Si'a chay Elias?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a man nu'? Sungwhatam cha'ami ta agwad iwhakami san nangiwhaun an cha'ami. Ngachamma anam san mipangkop an si'a?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kun anan Juan gway summungwhat, “Sa'on chay anan Isaias gway profetan Apudyus san agwiyon, ‘Anna nan osaay iniingkaw san luta gway maid kun ingkaw as taku gway mampa'upa'uy gway ananaon pawhayugwonju nan manadchayanan nan Apu.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ad sa'ad chachay ingwhaun chanan Pariseo gway ummoy an Juan
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 inimuscha an sija gway manggwana, “Nu wha'on'a kus Kristu gwinnu wha'on'a ku an Elias gwinnu wha'on'a kus profetan Apudyus, ka'a manghonjag nu'?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Kun anan Juan gway summungwhat, “Manghonjaka' san chanum jon agwad an cha'aju nan osaay achiju kun agakammu nu ngachanna as sija.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Sija nan umali mipasu an sa'on gwon achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Na'gwa losan nannachaja san ilid Betania san chomang nan gwanggwangay Jordan gway ad aschi nan nanghonjahonjakan Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mawhikat kun inilan Juan as Hesus gway takangay mi'atum an sija kun anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus gway michatun gway malligwat san whersun nan losanay takud asna luta!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sija chay ingwhakawhaka' san manggwanaa'on, ‘Umchas an sa'on nan osa takuway nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Achi' kun naimatunan san chamu gway sija chay takuway ingwhaka' gwon ummaliya' manghonjag san chanum tot mipaakammus sija sasan ijIsrael.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kun impano'no' Juan gway manggwana, “Inila' nan Ispilitun Apudyus gway chumo''ocho''oya gway isun chi kaob nan kalapati gway nerpud langit kun ummoy inumpa an sija.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Achi' kun naimatunanay sija chay takuway ingwhaka'. Gwon sa'ad as Apudyus gway nangiwhaun an sa'on gway umali manghonjag san chanum anana an sa'on, ‘Mailam nan Ispilitu' gway chumo''ocho''oya ad iningkaw an sija. Sija nan mangipaali san Ispilitu' gway ingkaw sasan taku.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ad kapu tan inila' nannaja na'gwa an Hesus, ta'choya' gway sija nan Ana' Apudyus.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Asin ku mawhikat agwad ahos cha Juan ja nan chugwa sasan pasuyutna ad aschiyay summisi'ad.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Intollong kun Juan as Hesus gway manadchadchayan anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chingngorn ku chachay chugwaay pasuyut Juan nan ingwhakana tinunudchas Hesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nantulili kus Hesus inilana chichaay mituntunud an sija. Kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta umaliju ilan.” Summingwhattang as anchu nan tayun san nitunuchancha an Hesus san ikawna kun iningkawcha an sija ingkanas maschom.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Sa'ad as Andres sija nan osa sasay chugwaay nangngor san ingwhakan Juan gway nitunud an Hesus. Sunud Simon Pedro as sija.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kun sija ummunana inggwa nan ummoyna inanap as Simon gway sunudna kun anana an sija, “Inchasanmi nan Mesias.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kun iyoy Andres as Simon an Hesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mawhikat kun simsimmo' Hesus gway umoy ad Galili. Kun inchasana ad aschi as Felipe kun anana an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangngachan'a pasuyut'u.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Sa'ad as Felipe iBetsaida, sa'ad nan Betsaida ilin cha Andres an Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kun inanap Felipe as Natanael gwot inchasana kun anana an sija, “Inchasanmis sija gway chay illistan Moses san nibyun nan Lintog ja illistan ahos chachay profetan Apudyus. Sija as Hesus gway iNazaret gway ana' Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Kun anan Natanael an sija, “Ama' agwad whayu as merpud Nazaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Inilan kun Hesus gway umoy as Natanael an sija anana san mipangkop an Natanael, “Annaja nan kadto'ay ijIsrael gway achi kun mansi'ap.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Kun anan Natanael an sija, “Ka akammum as sa'on?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kun anan Natanael gway summungwhat, “Mistuyu, si'a nan Ana' Apudyus! Si'a nan Alin chanan ijIsrael!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kun anan Hesus an sija, “Kapu tan ingwhaka' an si'a gway inila' si'a san puun nan ajuway igos sijachi nan mamatiyam? Amamod pay'a nan mailam sannaja!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kun anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway mailaju nan langit gway miibwhat ja chanan a'anghel Apudyus gway mansinuhotay manakacha ja manosog san agwacha' gway Ana' nan Taku.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.