João 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Sa'ad san chaan ma'gwa nan losan nisisikud nan Ukud ad sa'ad nan Ukud nihuyun an Apudyus ad sa'ad nan Ukud, Apudyus.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nisisikuchay nihuyun nan Ukud an Apudyus san chaan ma'gwa nan luhung.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ad kapu san Ukud inggwan Apudyus nan losan. Ad maid kun na'gwa nu wha'on as kapu san Ukud.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sa'ad nan Ukud sija nan merpugwan nan whijag ad nannaja whijag sija nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Sa'ad nan silaw papadchaona nan manghulingot ad nan manghulingot achi kun ma'aawha' san padcha.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Iningkaw nan osa takuway ingwhaun Apudyus gway Juan nan ngachanna.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Kun ummalis sija tot iwhakana nan mipangkop san silaw tot losan otjan chanan taku mamati kapu san iwhakana.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wha'on kus sija nan silaw gwon ummalina ekay impano'no' nan mipangkop san silaw.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Sa'ad nan kadto'ay silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku, sija nan umali ad asna luhung.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Gwon ta'on nu ummalis sija ad asna luhung ja na'gwa nan luhung kapu an sija, achin ku chanan taku whinigwhig as sija nu ngachanna as sija.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ummoy as sija san ilina gwon achin ku chanan ailijana Hudyu whinigwhig as sija.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gwon sa'ad chanan namigwhig an sija ja namati an sija nangngachanona chichas ana' Apudyus.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Wha'on kus nangngachancha ana' Apudyus kapu san nerpugwancha gwinnu kapu san whinayun nan manasagwa gwon kapu san whinayun Apudyus.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nangngachan taku chay Ukud kun na'aumili an chita'u ad asna luta. Amod nan inawhayuna ja sija nan mangipaakammu san atuttugwaan. Inilami nan ina'erjadna gway nangipaila san ina'apudyus Apudyus gway naayana as osossa''anay ana' Amana gway Apudyus.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kun pinano'no'an Juan gway manghohonjag nan mipangkop an sija kun impa'uyna gway manggwana, “Annaja chay ingwhaka' say manggwanaa'on, ‘Sa'ad nan umali mipasu an sa'on nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kapu san maid ku agwat nan inawhayuna mansinu'nub nan whayuway inatodna an chita'u.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Inatod Apudyus nan Lintogna kapu an Moses gwon sa'ad nan inawhayuna ja atuttugwaan gway mipangkop an sija, naatod an chita'u kapu an Hesu Kristu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Maid kun osas nangila an Apudyus. Ahus nan osossa''anay Ana'na gway Apudyus ahos ekay as sija gway pagchot nan mihuyunana an Amana. Sija nan nangipaakammu an chita'u an Apudyus.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ad sa'ad chanan papangat nan Hudyu ad Jerusalem nangiwhauncha sasan papachi ja chanan Levita tot umoycha imuson an Juan ananon, “Ngachan'a?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kun ingwhawhagkan Juan nan tuttuwa gway achina kun insulib kun anana, “Wha'ona' kus Kristu.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kun anancha an sija, “Ad ngachan'a nu'? Si'a chay Elias?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a man nu'? Sungwhatam cha'ami ta agwad iwhakami san nangiwhaun an cha'ami. Ngachamma anam san mipangkop an si'a?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Kun anan Juan gway summungwhat, “Sa'on chay anan Isaias gway profetan Apudyus san agwiyon, ‘Anna nan osaay iniingkaw san luta gway maid kun ingkaw as taku gway mampa'upa'uy gway ananaon pawhayugwonju nan manadchayanan nan Apu.’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ad sa'ad chachay ingwhaun chanan Pariseo gway ummoy an Juan
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 inimuscha an sija gway manggwana, “Nu wha'on'a kus Kristu gwinnu wha'on'a ku an Elias gwinnu wha'on'a kus profetan Apudyus, ka'a manghonjag nu'?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kun anan Juan gway summungwhat, “Manghonjaka' san chanum jon agwad an cha'aju nan osaay achiju kun agakammu nu ngachanna as sija.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Sija nan umali mipasu an sa'on gwon achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Na'gwa losan nannachaja san ilid Betania san chomang nan gwanggwangay Jordan gway ad aschi nan nanghonjahonjakan Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mawhikat kun inilan Juan as Hesus gway takangay mi'atum an sija kun anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus gway michatun gway malligwat san whersun nan losanay takud asna luta!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sija chay ingwhakawhaka' san manggwanaa'on, ‘Umchas an sa'on nan osa takuway nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Achi' kun naimatunan san chamu gway sija chay takuway ingwhaka' gwon ummaliya' manghonjag san chanum tot mipaakammus sija sasan ijIsrael.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kun impano'no' Juan gway manggwana, “Inila' nan Ispilitun Apudyus gway chumo''ocho''oya gway isun chi kaob nan kalapati gway nerpud langit kun ummoy inumpa an sija.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Achi' kun naimatunanay sija chay takuway ingwhaka'. Gwon sa'ad as Apudyus gway nangiwhaun an sa'on gway umali manghonjag san chanum anana an sa'on, ‘Mailam nan Ispilitu' gway chumo''ocho''oya ad iningkaw an sija. Sija nan mangipaali san Ispilitu' gway ingkaw sasan taku.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ad kapu tan inila' nannaja na'gwa an Hesus, ta'choya' gway sija nan Ana' Apudyus.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Asin ku mawhikat agwad ahos cha Juan ja nan chugwa sasan pasuyutna ad aschiyay summisi'ad.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Intollong kun Juan as Hesus gway manadchadchayan anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chingngorn ku chachay chugwaay pasuyut Juan nan ingwhakana tinunudchas Hesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Nantulili kus Hesus inilana chichaay mituntunud an sija. Kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta umaliju ilan.” Summingwhattang as anchu nan tayun san nitunuchancha an Hesus san ikawna kun iningkawcha an sija ingkanas maschom.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Sa'ad as Andres sija nan osa sasay chugwaay nangngor san ingwhakan Juan gway nitunud an Hesus. Sunud Simon Pedro as sija.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kun sija ummunana inggwa nan ummoyna inanap as Simon gway sunudna kun anana an sija, “Inchasanmi nan Mesias.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kun iyoy Andres as Simon an Hesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mawhikat kun simsimmo' Hesus gway umoy ad Galili. Kun inchasana ad aschi as Felipe kun anana an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangngachan'a pasuyut'u.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Sa'ad as Felipe iBetsaida, sa'ad nan Betsaida ilin cha Andres an Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kun inanap Felipe as Natanael gwot inchasana kun anana an sija, “Inchasanmis sija gway chay illistan Moses san nibyun nan Lintog ja illistan ahos chachay profetan Apudyus. Sija as Hesus gway iNazaret gway ana' Josep.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kun anan Natanael an sija, “Ama' agwad whayu as merpud Nazaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Inilan kun Hesus gway umoy as Natanael an sija anana san mipangkop an Natanael, “Annaja nan kadto'ay ijIsrael gway achi kun mansi'ap.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Kun anan Natanael an sija, “Ka akammum as sa'on?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Kun anan Natanael gway summungwhat, “Mistuyu, si'a nan Ana' Apudyus! Si'a nan Alin chanan ijIsrael!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Kun anan Hesus an sija, “Kapu tan ingwhaka' an si'a gway inila' si'a san puun nan ajuway igos sijachi nan mamatiyam? Amamod pay'a nan mailam sannaja!”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Kun anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway mailaju nan langit gway miibwhat ja chanan a'anghel Apudyus gway mansinuhotay manakacha ja manosog san agwacha' gway Ana' nan Taku.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.