João 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad san chaan ma'gwa nan losan nisisikud nan Ukud ad sa'ad nan Ukud nihuyun an Apudyus ad sa'ad nan Ukud, Apudyus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nisisikuchay nihuyun nan Ukud an Apudyus san chaan ma'gwa nan luhung.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ad kapu san Ukud inggwan Apudyus nan losan. Ad maid kun na'gwa nu wha'on as kapu san Ukud.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Sa'ad nan Ukud sija nan merpugwan nan whijag ad nannaja whijag sija nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Sa'ad nan silaw papadchaona nan manghulingot ad nan manghulingot achi kun ma'aawha' san padcha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Iningkaw nan osa takuway ingwhaun Apudyus gway Juan nan ngachanna.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Kun ummalis sija tot iwhakana nan mipangkop san silaw tot losan otjan chanan taku mamati kapu san iwhakana.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Wha'on kus sija nan silaw gwon ummalina ekay impano'no' nan mipangkop san silaw.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Sa'ad nan kadto'ay silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku, sija nan umali ad asna luhung.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Gwon ta'on nu ummalis sija ad asna luhung ja na'gwa nan luhung kapu an sija, achin ku chanan taku whinigwhig as sija nu ngachanna as sija.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ummoy as sija san ilina gwon achin ku chanan ailijana Hudyu whinigwhig as sija.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gwon sa'ad chanan namigwhig an sija ja namati an sija nangngachanona chichas ana' Apudyus.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Wha'on kus nangngachancha ana' Apudyus kapu san nerpugwancha gwinnu kapu san whinayun nan manasagwa gwon kapu san whinayun Apudyus.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nangngachan taku chay Ukud kun na'aumili an chita'u ad asna luta. Amod nan inawhayuna ja sija nan mangipaakammu san atuttugwaan. Inilami nan ina'erjadna gway nangipaila san ina'apudyus Apudyus gway naayana as osossa''anay ana' Amana gway Apudyus.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Kun pinano'no'an Juan gway manghohonjag nan mipangkop an sija kun impa'uyna gway manggwana, “Annaja chay ingwhaka' say manggwanaa'on, ‘Sa'ad nan umali mipasu an sa'on nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kapu san maid ku agwat nan inawhayuna mansinu'nub nan whayuway inatodna an chita'u.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Inatod Apudyus nan Lintogna kapu an Moses gwon sa'ad nan inawhayuna ja atuttugwaan gway mipangkop an sija, naatod an chita'u kapu an Hesu Kristu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maid kun osas nangila an Apudyus. Ahus nan osossa''anay Ana'na gway Apudyus ahos ekay as sija gway pagchot nan mihuyunana an Amana. Sija nan nangipaakammu an chita'u an Apudyus.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ad sa'ad chanan papangat nan Hudyu ad Jerusalem nangiwhauncha sasan papachi ja chanan Levita tot umoycha imuson an Juan ananon, “Ngachan'a?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Kun ingwhawhagkan Juan nan tuttuwa gway achina kun insulib kun anana, “Wha'ona' kus Kristu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Kun anancha an sija, “Ad ngachan'a nu'? Si'a chay Elias?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a man nu'? Sungwhatam cha'ami ta agwad iwhakami san nangiwhaun an cha'ami. Ngachamma anam san mipangkop an si'a?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Kun anan Juan gway summungwhat, “Sa'on chay anan Isaias gway profetan Apudyus san agwiyon, ‘Anna nan osaay iniingkaw san luta gway maid kun ingkaw as taku gway mampa'upa'uy gway ananaon pawhayugwonju nan manadchayanan nan Apu.’ ”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ad sa'ad chachay ingwhaun chanan Pariseo gway ummoy an Juan
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 inimuscha an sija gway manggwana, “Nu wha'on'a kus Kristu gwinnu wha'on'a ku an Elias gwinnu wha'on'a kus profetan Apudyus, ka'a manghonjag nu'?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kun anan Juan gway summungwhat, “Manghonjaka' san chanum jon agwad an cha'aju nan osaay achiju kun agakammu nu ngachanna as sija.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Sija nan umali mipasu an sa'on gwon achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Na'gwa losan nannachaja san ilid Betania san chomang nan gwanggwangay Jordan gway ad aschi nan nanghonjahonjakan Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mawhikat kun inilan Juan as Hesus gway takangay mi'atum an sija kun anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus gway michatun gway malligwat san whersun nan losanay takud asna luta!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sija chay ingwhakawhaka' san manggwanaa'on, ‘Umchas an sa'on nan osa takuway nangatngatu an sa'on kapu tan nisisikud as sija san chaan'u mijana'an.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Achi' kun naimatunan san chamu gway sija chay takuway ingwhaka' gwon ummaliya' manghonjag san chanum tot mipaakammus sija sasan ijIsrael.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Kun impano'no' Juan gway manggwana, “Inila' nan Ispilitun Apudyus gway chumo''ocho''oya gway isun chi kaob nan kalapati gway nerpud langit kun ummoy inumpa an sija.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Achi' kun naimatunanay sija chay takuway ingwhaka'. Gwon sa'ad as Apudyus gway nangiwhaun an sa'on gway umali manghonjag san chanum anana an sa'on, ‘Mailam nan Ispilitu' gway chumo''ocho''oya ad iningkaw an sija. Sija nan mangipaali san Ispilitu' gway ingkaw sasan taku.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ad kapu tan inila' nannaja na'gwa an Hesus, ta'choya' gway sija nan Ana' Apudyus.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Asin ku mawhikat agwad ahos cha Juan ja nan chugwa sasan pasuyutna ad aschiyay summisi'ad.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Intollong kun Juan as Hesus gway manadchadchayan anana, “Anchiya nan Kerneron Apudyus.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chingngorn ku chachay chugwaay pasuyut Juan nan ingwhakana tinunudchas Hesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nantulili kus Hesus inilana chichaay mituntunud an sija. Kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta umaliju ilan.” Summingwhattang as anchu nan tayun san nitunuchancha an Hesus san ikawna kun iningkawcha an sija ingkanas maschom.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Sa'ad as Andres sija nan osa sasay chugwaay nangngor san ingwhakan Juan gway nitunud an Hesus. Sunud Simon Pedro as sija.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Kun sija ummunana inggwa nan ummoyna inanap as Simon gway sunudna kun anana an sija, “Inchasanmi nan Mesias.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Kun iyoy Andres as Simon an Hesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Mawhikat kun simsimmo' Hesus gway umoy ad Galili. Kun inchasana ad aschi as Felipe kun anana an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangngachan'a pasuyut'u.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Sa'ad as Felipe iBetsaida, sa'ad nan Betsaida ilin cha Andres an Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kun inanap Felipe as Natanael gwot inchasana kun anana an sija, “Inchasanmis sija gway chay illistan Moses san nibyun nan Lintog ja illistan ahos chachay profetan Apudyus. Sija as Hesus gway iNazaret gway ana' Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Kun anan Natanael an sija, “Ama' agwad whayu as merpud Nazaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Inilan kun Hesus gway umoy as Natanael an sija anana san mipangkop an Natanael, “Annaja nan kadto'ay ijIsrael gway achi kun mansi'ap.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Kun anan Natanael an sija, “Ka akammum as sa'on?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kun anan Natanael gway summungwhat, “Mistuyu, si'a nan Ana' Apudyus! Si'a nan Alin chanan ijIsrael!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Kun anan Hesus an sija, “Kapu tan ingwhaka' an si'a gway inila' si'a san puun nan ajuway igos sijachi nan mamatiyam? Amamod pay'a nan mailam sannaja!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Kun anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway mailaju nan langit gway miibwhat ja chanan a'anghel Apudyus gway mansinuhotay manakacha ja manosog san agwacha' gway Ana' nan Taku.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.