João 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwot impasaplit Pilato as Hesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ad sa'ad chanan surchachu nalli'uscha san sait kun iyakipurcha san wha''agna kun asichaot akojan san malluyom nan chayagna gway luput.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kun asi'a'anancha, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!” Kun nilipa'chas sija.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kun lummagwa asin as Pilato kun anana sasan taku, “Chongyonju, paijali' as Hesus an cha'aju tot maakammugwanjuway maid kun inchasa' as mihursu an sija.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kun lummagwa as Hesus gway nawhawhalli'usan nan wha''agna san sait ja naaagkojan san malluyom nan chayagna gway luput. Kun anan Pilato an chicha, “Annaja as sija!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Gwot inilan ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangijaachug san Templo as sija inip'awcha gway manggwana, “Pailansam san krus as sija! Pailansam san krus as sija!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Anan chachay Hudyu an sija gway summungwhat, “Anna san lintogmi gway maserpu matoy as sija kapu tan ingwhilangna nan longagna as Ana' Apudyus.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Chingngorn kun Pilato chi ummamamod nan ogjatna
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 kun nanagkulin asin ad chayo' san iingkagwana kun inimusna an Hesus gway manggwana, “Agwan nan kadto'ay nerpugwam?” Gwon maid kun insungwhat Hesus an sija.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Sija nan anan Pilato an sija, “Ka'a achi sumungwhat an sa'on? Achim akammuway anna nan ayobhonga'ay mangipayagwa an si'a ja mangipailansa an si'a san krus?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Maid kun ayobhongam an sa'on nu achin Apudyus inatod an si'a. Sija nan sa'ad nan nangijali an sa'on an si'a cha'or nan whersuna nu si'a.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Chingngorn kun Pilato chi whayugwona gway payuhusan as Hesus. Gwon inip'aw chachay Hudyu gway manggwana, “Nu payuhusam nan sanatay taku wha'on'a kus hubuyun nan Emperador. Nu ngachan nan mangiwhilang san longagna as ali humursu san Emperador.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Chingngorn kun Pilato nan anancha impayagwana as Hesus kun ummoy tummu'chu san uu''uman gway ma'gwaniyon Chapinajay Whatu (san Hinebreo gway apapat, Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Takangay as mamatu' nan sachi chimpu gway lukin nan mansakanaan chanan Hudyu san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun anan Pilato sasan Hudyu, “Annaja nan aliju!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Ipaotoynus sija! Ipaotoynus sija! Pailansam san krus!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Anunu kun chadlu impawhijang Pilato as Hesus an chicha tot milansa san krus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 gway whinuhu'udna nan krusna kun lummagwaay ummoy san ma'gwaniyon Ikaw nan Tungern nan Wha''ag gway anancha san apapatay Hebreon Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ad aschi nan nangilansaancha an sija san krus. Kun iningkaw nan chugwa laya'iyay illansacha san krus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Iningkaw ahos nan impailistan Pilato kun inigkacha san krus gway anana, “Hesus gway iNazaret, nan Alin chanan Hudyu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kun angsan sasan Hudyu nan namasa sannaja tan achani san ili nan nilansaan Hesus san krus. Nilista nannaja san tuyu ayasiyay apapat gway Hebreo, Latin ja Griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Gwot anan chanan papangat nan papachin chanan Hudyu an Pilato, “Achim ilista nan, ‘Nan Alin chanan Hudyu’ jon sija ilistam nan, ‘Anan nannaja taku, sa'on nan Alin chanan Hudyu.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Anan Pilato gway summungwhat, “Nu ngachan nan illista' sija nan nilista.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Gwot sa'ad chanan surchachu nappungcha kun ilansa san krus as Hesus, inayacha chanan silupna kun kiniskis'icha nan'apaton sininnossa. Inayacha hos nan lagkoyloy gway akoyna gwon maid kun chaitna gway nayaka ad ngatu ingkanad choya.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Gwot asi'a'anancha, “Achi ta'u whiswhis'iyon nan akoyna jon mangwhiwhinnunut ta'u nu ngachan nan mangin'ugwa.” Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Gwon agwachay summisi'ad san achani san krus Hesus as inana ja nan sunud inana ja as Maria gway asagwan Cleofas ja as Maria gway iMagdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sija nan inilan kun Hesus nan inana ja nan pasuyutay ipatpatogna anana an inana, “Chongyom na, iwhilangnus sija as ana'nu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Gwot anana say pasuyut, “Chongyom na, iwhilangnus sija as inam.” Kun malluki san sachi inajakan nan sachi pasuyut nan inan Hesus gway mi'ahumerjan an sija.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aagkammun kun Hesus gway nappung na'gwa nan losan anana, “Nauwagwa'.” (Ingwhakana nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus.)
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Iningkaw nan hurnay gway nisasaad ad aschi gway napnu san na'ilomay whajas. Kun insagnongcha san na'ilomay whajas nan ispongha kun iyipitcha san tannuhung kun iyadchangcha san tupo'na.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tinamtaman kun Hesus nan na'ilomay whajas anana, “Napungpung nan losan.” Kun nanchumug kus sija na'anut nan angosna.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kapu tan erkaw gway mansakanaan san Pijastaay ma'gwaniyon Lumaus nan sachi erkaw, sa'ad chanan papangat nan Hudyu ingwhakacha an Pilato gway magtod nan i'in chachay nilansa san krus ja maopas nan lachagcha. Ingwhakacha nannaja tan lagwingonchaay iingkaw chanan lachag san krus san Erkaw gway Umillongan tan napatog nan sachiyay Erkaw gway Umillongan.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Sija nan ummoy chachay surchachu kun kintodcha nan i'in chachay chugwa laya'iyay huyun Hesus gway nilansa san krus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Gwon niwhatugcha kun an Hesus gwot inilachaay naahus natoy as sija achicha kun kintod nan i'ina.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Gwon sa'ad nan osa sasan surchachu jinuju'na nan huti' Hesus san tuwhay kun nawhanushus nan chaya ja chanum.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ad sa'ad chay nangila san na'gwa impaakammuna na kun tuttuwa nan impano'no'na. Kun akammuna gway tuttuwa nan iwhakawhakana tot mamati aju hos.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Maid kun osas tungerna as magtod.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ja agwad ahos nan sawhali nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Ilancha as sija gway chay jinuju'cha.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nappung kun chi sa'ad as Josep gway i'jArimatea ummoy nampayang an Pilato ta umoyna ayan nan lachag Hesus. Kun iyujan Pilato, sija nan ummoy as Josep kun inayana nan lachag Hesus. Sa'ad as Josep osa as sija gway pasuyut Hesus gwon achina kun impaakammu san aachugwan tan umogjat sasan papangat nan Hudyu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kun na'ooy ahos as Nicodemo gway chay ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan san osa lawhi. Nanaawwit as sija san whangwhangyuway nan'ayut san mirra ja aloe gway ummoy as tuyumpuyu ja chugwa ilu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kun inayacha nan lachag Hesus kun whinichiwhichancha san nanginaay luput gway na'gwaan san whangwhangyu tan sachi nan ukalin chanan Hudyu nu ilhoncha nan matoy.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ad iningkaw san achani san sachiyay nilansaan Hesus san krus nan osa kerchin. Ad san sachi kerchin iningkaw nan a''opgwa lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Gwot kapu tan mawhikat ad Erkaw gway Umillongan ja kapu tan achani nan sachi lijangay lohon, inilhoncha as Hesus san sachi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.