João 19
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Gwot impasaplit Pilato as Hesus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ad sa'ad chanan surchachu nalli'uscha san sait kun iyakipurcha san wha''agna kun asichaot akojan san malluyom nan chayagna gway luput.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kun asi'a'anancha, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!” Kun nilipa'chas sija.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kun lummagwa asin as Pilato kun anana sasan taku, “Chongyonju, paijali' as Hesus an cha'aju tot maakammugwanjuway maid kun inchasa' as mihursu an sija.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kun lummagwa as Hesus gway nawhawhalli'usan nan wha''agna san sait ja naaagkojan san malluyom nan chayagna gway luput. Kun anan Pilato an chicha, “Annaja as sija!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gwot inilan ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangijaachug san Templo as sija inip'awcha gway manggwana, “Pailansam san krus as sija! Pailansam san krus as sija!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Anan chachay Hudyu an sija gway summungwhat, “Anna san lintogmi gway maserpu matoy as sija kapu tan ingwhilangna nan longagna as Ana' Apudyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Chingngorn kun Pilato chi ummamamod nan ogjatna
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 kun nanagkulin asin ad chayo' san iingkagwana kun inimusna an Hesus gway manggwana, “Agwan nan kadto'ay nerpugwam?” Gwon maid kun insungwhat Hesus an sija.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sija nan anan Pilato an sija, “Ka'a achi sumungwhat an sa'on? Achim akammuway anna nan ayobhonga'ay mangipayagwa an si'a ja mangipailansa an si'a san krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Maid kun ayobhongam an sa'on nu achin Apudyus inatod an si'a. Sija nan sa'ad nan nangijali an sa'on an si'a cha'or nan whersuna nu si'a.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Chingngorn kun Pilato chi whayugwona gway payuhusan as Hesus. Gwon inip'aw chachay Hudyu gway manggwana, “Nu payuhusam nan sanatay taku wha'on'a kus hubuyun nan Emperador. Nu ngachan nan mangiwhilang san longagna as ali humursu san Emperador.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Chingngorn kun Pilato nan anancha impayagwana as Hesus kun ummoy tummu'chu san uu''uman gway ma'gwaniyon Chapinajay Whatu (san Hinebreo gway apapat, Gabata).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Takangay as mamatu' nan sachi chimpu gway lukin nan mansakanaan chanan Hudyu san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun anan Pilato sasan Hudyu, “Annaja nan aliju!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Ipaotoynus sija! Ipaotoynus sija! Pailansam san krus!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Anunu kun chadlu impawhijang Pilato as Hesus an chicha tot milansa san krus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 gway whinuhu'udna nan krusna kun lummagwaay ummoy san ma'gwaniyon Ikaw nan Tungern nan Wha''ag gway anancha san apapatay Hebreon Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ad aschi nan nangilansaancha an sija san krus. Kun iningkaw nan chugwa laya'iyay illansacha san krus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iningkaw ahos nan impailistan Pilato kun inigkacha san krus gway anana, “Hesus gway iNazaret, nan Alin chanan Hudyu.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kun angsan sasan Hudyu nan namasa sannaja tan achani san ili nan nilansaan Hesus san krus. Nilista nannaja san tuyu ayasiyay apapat gway Hebreo, Latin ja Griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Gwot anan chanan papangat nan papachin chanan Hudyu an Pilato, “Achim ilista nan, ‘Nan Alin chanan Hudyu’ jon sija ilistam nan, ‘Anan nannaja taku, sa'on nan Alin chanan Hudyu.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Anan Pilato gway summungwhat, “Nu ngachan nan illista' sija nan nilista.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Gwot sa'ad chanan surchachu nappungcha kun ilansa san krus as Hesus, inayacha chanan silupna kun kiniskis'icha nan'apaton sininnossa. Inayacha hos nan lagkoyloy gway akoyna gwon maid kun chaitna gway nayaka ad ngatu ingkanad choya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Gwot asi'a'anancha, “Achi ta'u whiswhis'iyon nan akoyna jon mangwhiwhinnunut ta'u nu ngachan nan mangin'ugwa.” Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Gwon agwachay summisi'ad san achani san krus Hesus as inana ja nan sunud inana ja as Maria gway asagwan Cleofas ja as Maria gway iMagdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Sija nan inilan kun Hesus nan inana ja nan pasuyutay ipatpatogna anana an inana, “Chongyom na, iwhilangnus sija as ana'nu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Gwot anana say pasuyut, “Chongyom na, iwhilangnus sija as inam.” Kun malluki san sachi inajakan nan sachi pasuyut nan inan Hesus gway mi'ahumerjan an sija.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aagkammun kun Hesus gway nappung na'gwa nan losan anana, “Nauwagwa'.” (Ingwhakana nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus.)
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Iningkaw nan hurnay gway nisasaad ad aschi gway napnu san na'ilomay whajas. Kun insagnongcha san na'ilomay whajas nan ispongha kun iyipitcha san tannuhung kun iyadchangcha san tupo'na.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tinamtaman kun Hesus nan na'ilomay whajas anana, “Napungpung nan losan.” Kun nanchumug kus sija na'anut nan angosna.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kapu tan erkaw gway mansakanaan san Pijastaay ma'gwaniyon Lumaus nan sachi erkaw, sa'ad chanan papangat nan Hudyu ingwhakacha an Pilato gway magtod nan i'in chachay nilansa san krus ja maopas nan lachagcha. Ingwhakacha nannaja tan lagwingonchaay iingkaw chanan lachag san krus san Erkaw gway Umillongan tan napatog nan sachiyay Erkaw gway Umillongan.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Sija nan ummoy chachay surchachu kun kintodcha nan i'in chachay chugwa laya'iyay huyun Hesus gway nilansa san krus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Gwon niwhatugcha kun an Hesus gwot inilachaay naahus natoy as sija achicha kun kintod nan i'ina.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Gwon sa'ad nan osa sasan surchachu jinuju'na nan huti' Hesus san tuwhay kun nawhanushus nan chaya ja chanum.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ad sa'ad chay nangila san na'gwa impaakammuna na kun tuttuwa nan impano'no'na. Kun akammuna gway tuttuwa nan iwhakawhakana tot mamati aju hos.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Maid kun osas tungerna as magtod.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ja agwad ahos nan sawhali nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Ilancha as sija gway chay jinuju'cha.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nappung kun chi sa'ad as Josep gway i'jArimatea ummoy nampayang an Pilato ta umoyna ayan nan lachag Hesus. Kun iyujan Pilato, sija nan ummoy as Josep kun inayana nan lachag Hesus. Sa'ad as Josep osa as sija gway pasuyut Hesus gwon achina kun impaakammu san aachugwan tan umogjat sasan papangat nan Hudyu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Kun na'ooy ahos as Nicodemo gway chay ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan san osa lawhi. Nanaawwit as sija san whangwhangyuway nan'ayut san mirra ja aloe gway ummoy as tuyumpuyu ja chugwa ilu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Kun inayacha nan lachag Hesus kun whinichiwhichancha san nanginaay luput gway na'gwaan san whangwhangyu tan sachi nan ukalin chanan Hudyu nu ilhoncha nan matoy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ad iningkaw san achani san sachiyay nilansaan Hesus san krus nan osa kerchin. Ad san sachi kerchin iningkaw nan a''opgwa lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Gwot kapu tan mawhikat ad Erkaw gway Umillongan ja kapu tan achani nan sachi lijangay lohon, inilhoncha as Hesus san sachi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.