João 19
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Gwot impasaplit Pilato as Hesus.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ad sa'ad chanan surchachu nalli'uscha san sait kun iyakipurcha san wha''agna kun asichaot akojan san malluyom nan chayagna gway luput.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Kun asi'a'anancha, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!” Kun nilipa'chas sija.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Kun lummagwa asin as Pilato kun anana sasan taku, “Chongyonju, paijali' as Hesus an cha'aju tot maakammugwanjuway maid kun inchasa' as mihursu an sija.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kun lummagwa as Hesus gway nawhawhalli'usan nan wha''agna san sait ja naaagkojan san malluyom nan chayagna gway luput. Kun anan Pilato an chicha, “Annaja as sija!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gwot inilan ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangijaachug san Templo as sija inip'awcha gway manggwana, “Pailansam san krus as sija! Pailansam san krus as sija!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Anan chachay Hudyu an sija gway summungwhat, “Anna san lintogmi gway maserpu matoy as sija kapu tan ingwhilangna nan longagna as Ana' Apudyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Chingngorn kun Pilato chi ummamamod nan ogjatna
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 kun nanagkulin asin ad chayo' san iingkagwana kun inimusna an Hesus gway manggwana, “Agwan nan kadto'ay nerpugwam?” Gwon maid kun insungwhat Hesus an sija.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sija nan anan Pilato an sija, “Ka'a achi sumungwhat an sa'on? Achim akammuway anna nan ayobhonga'ay mangipayagwa an si'a ja mangipailansa an si'a san krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Maid kun ayobhongam an sa'on nu achin Apudyus inatod an si'a. Sija nan sa'ad nan nangijali an sa'on an si'a cha'or nan whersuna nu si'a.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Chingngorn kun Pilato chi whayugwona gway payuhusan as Hesus. Gwon inip'aw chachay Hudyu gway manggwana, “Nu payuhusam nan sanatay taku wha'on'a kus hubuyun nan Emperador. Nu ngachan nan mangiwhilang san longagna as ali humursu san Emperador.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Chingngorn kun Pilato nan anancha impayagwana as Hesus kun ummoy tummu'chu san uu''uman gway ma'gwaniyon Chapinajay Whatu (san Hinebreo gway apapat, Gabata).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Takangay as mamatu' nan sachi chimpu gway lukin nan mansakanaan chanan Hudyu san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun anan Pilato sasan Hudyu, “Annaja nan aliju!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Ipaotoynus sija! Ipaotoynus sija! Pailansam san krus!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Anunu kun chadlu impawhijang Pilato as Hesus an chicha tot milansa san krus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 gway whinuhu'udna nan krusna kun lummagwaay ummoy san ma'gwaniyon Ikaw nan Tungern nan Wha''ag gway anancha san apapatay Hebreon Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ad aschi nan nangilansaancha an sija san krus. Kun iningkaw nan chugwa laya'iyay illansacha san krus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iningkaw ahos nan impailistan Pilato kun inigkacha san krus gway anana, “Hesus gway iNazaret, nan Alin chanan Hudyu.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Kun angsan sasan Hudyu nan namasa sannaja tan achani san ili nan nilansaan Hesus san krus. Nilista nannaja san tuyu ayasiyay apapat gway Hebreo, Latin ja Griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Gwot anan chanan papangat nan papachin chanan Hudyu an Pilato, “Achim ilista nan, ‘Nan Alin chanan Hudyu’ jon sija ilistam nan, ‘Anan nannaja taku, sa'on nan Alin chanan Hudyu.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Anan Pilato gway summungwhat, “Nu ngachan nan illista' sija nan nilista.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Gwot sa'ad chanan surchachu nappungcha kun ilansa san krus as Hesus, inayacha chanan silupna kun kiniskis'icha nan'apaton sininnossa. Inayacha hos nan lagkoyloy gway akoyna gwon maid kun chaitna gway nayaka ad ngatu ingkanad choya.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Gwot asi'a'anancha, “Achi ta'u whiswhis'iyon nan akoyna jon mangwhiwhinnunut ta'u nu ngachan nan mangin'ugwa.” Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gwon agwachay summisi'ad san achani san krus Hesus as inana ja nan sunud inana ja as Maria gway asagwan Cleofas ja as Maria gway iMagdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Sija nan inilan kun Hesus nan inana ja nan pasuyutay ipatpatogna anana an inana, “Chongyom na, iwhilangnus sija as ana'nu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Gwot anana say pasuyut, “Chongyom na, iwhilangnus sija as inam.” Kun malluki san sachi inajakan nan sachi pasuyut nan inan Hesus gway mi'ahumerjan an sija.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Aagkammun kun Hesus gway nappung na'gwa nan losan anana, “Nauwagwa'.” (Ingwhakana nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus.)
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Iningkaw nan hurnay gway nisasaad ad aschi gway napnu san na'ilomay whajas. Kun insagnongcha san na'ilomay whajas nan ispongha kun iyipitcha san tannuhung kun iyadchangcha san tupo'na.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Tinamtaman kun Hesus nan na'ilomay whajas anana, “Napungpung nan losan.” Kun nanchumug kus sija na'anut nan angosna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kapu tan erkaw gway mansakanaan san Pijastaay ma'gwaniyon Lumaus nan sachi erkaw, sa'ad chanan papangat nan Hudyu ingwhakacha an Pilato gway magtod nan i'in chachay nilansa san krus ja maopas nan lachagcha. Ingwhakacha nannaja tan lagwingonchaay iingkaw chanan lachag san krus san Erkaw gway Umillongan tan napatog nan sachiyay Erkaw gway Umillongan.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Sija nan ummoy chachay surchachu kun kintodcha nan i'in chachay chugwa laya'iyay huyun Hesus gway nilansa san krus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Gwon niwhatugcha kun an Hesus gwot inilachaay naahus natoy as sija achicha kun kintod nan i'ina.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Gwon sa'ad nan osa sasan surchachu jinuju'na nan huti' Hesus san tuwhay kun nawhanushus nan chaya ja chanum.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ad sa'ad chay nangila san na'gwa impaakammuna na kun tuttuwa nan impano'no'na. Kun akammuna gway tuttuwa nan iwhakawhakana tot mamati aju hos.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Maid kun osas tungerna as magtod.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ja agwad ahos nan sawhali nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Ilancha as sija gway chay jinuju'cha.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Nappung kun chi sa'ad as Josep gway i'jArimatea ummoy nampayang an Pilato ta umoyna ayan nan lachag Hesus. Kun iyujan Pilato, sija nan ummoy as Josep kun inayana nan lachag Hesus. Sa'ad as Josep osa as sija gway pasuyut Hesus gwon achina kun impaakammu san aachugwan tan umogjat sasan papangat nan Hudyu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Kun na'ooy ahos as Nicodemo gway chay ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan san osa lawhi. Nanaawwit as sija san whangwhangyuway nan'ayut san mirra ja aloe gway ummoy as tuyumpuyu ja chugwa ilu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Kun inayacha nan lachag Hesus kun whinichiwhichancha san nanginaay luput gway na'gwaan san whangwhangyu tan sachi nan ukalin chanan Hudyu nu ilhoncha nan matoy.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ad iningkaw san achani san sachiyay nilansaan Hesus san krus nan osa kerchin. Ad san sachi kerchin iningkaw nan a''opgwa lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Gwot kapu tan mawhikat ad Erkaw gway Umillongan ja kapu tan achani nan sachi lijangay lohon, inilhoncha as Hesus san sachi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.