João 18

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nappung kus Hesus nallugwayu lummajaw gway huyunna chanan pasuyutna gway ummoy san chomang nan challug gway Kidron gway agwachan nan kerchin kun sachi nan ummajancha sasan pasuyutna.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Sa'ad as Judas gway mangijiwhit an sija aagkammuna hos nan sachi kerchin tan ad aschi nan choon Hesus mangayusan sasan pasuyutna.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Gwot ummoy as Judas ad aschi gway impujutna nan angsanay surchachuway iRoma ja nan uchumay mangijaachug san Templo gway ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo. Nansisillawcha ja naniispadacha.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Sa'ad tan aagkammun Hesus nan losanay ma'gwa an sija ummoy nijahot an chicha kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ananchaay summungwhat an sija, “As Hesus gway iNazaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Anan kun Hesus an chichaon “Sa'on”, nan'unudcha kun natu'angcha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kun asin Hesus inimus an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anaponju?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ingwhaka' gway sa'on. Nu sa'on nan anaponju ijujajuway lumajaw nannachaja huhuyun'u.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ingwhakana nan annaja tot tumuttuwa chay innananaon, “Maid kun uyay osa as nataya' sasan intayo'nu an sa'on.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Gwot sa'ad as Simon Pedro gway naniispada nilu'pusna nan ispadana kun iyayasna gwot napingasan nan machigwananay ingan nan mudchachun nan angatuwanay pachi. Malco nan ngachan nan sachiyay mudchachu.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Gwon anan Hesus an Pedro, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Jo'o anam ekajon achi' ijuja nan sikab gway whayugwon Ama gway ma'gwa an sa'on.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Gwot sa'ad chachay angsanay surchachun nan iRoma ja nan pangatcha ancha chachay Hudyu gway mangijaachug san Templo, chimpapchas Hesus kun pinunguchas sija.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kun ummunacha jan iyoy an Anas gway atukangan Caifas gway angatuwanay pachi san sachiyay tagwon.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 As Caifas chay nangiwhaka san nugwan sasan Hudyu gway ununnayna nu matoy nan osa taku as humayugwan chanan losanay taku.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sa'ad as Simon Pedro ja nan osa ahosay pasuyut Hesus nituntunudcha an Hesus. Ad nan sachi osaay pasuyut aagkammun nan angatuwanay pachi, sija nan nijujaay na'erno' an Hesus san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Gwon natchay as Pedro gway summi'ad san lasin nan sagwang nan sowhan. Sija nan lummagwa chay osa pasuyut gway agakammun nan angatuwanay pachi kun na'aapapat san huwhaiyay mangijaachug san sagwang kun imperno'na as Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kun anan chay huwhai an Pedro, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyut nan sachi taku?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Mantakaliyong nan sachi chimpu kun nanapuy chachay mudchachu ja chachay mangijaachug san Templo as mananichuwancha kun nasi'asi'adcha mananichu. Kun ummoy ahos as Pedro na'asi'ad kun na'aanichu an chicha.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kun sinumerjan nan angatuwanay pachi as Hesus san mipangkop sasan pasuyutna ja mipangkop san sussuyuna.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kun anan Hesus gway summungwhat an sija, “Wha'on kus illi'ali'aw'u gway nanukud san losanay taku. Patinajuna'ay nansuyu sasan sinagoga ja san Templo gway maayuayusan nan losanay Hudyu. Maid kun inukud'u as nitayu sasan taku.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kunja kamma imuson a sa'on? Imusom sasan takuway nanchongor an sa'on. Aagkammucha nan ingwhaka'.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Gwot ingwhakan kun Hesus na sachi sa'ad nan osa sasan mangijaachug san Templo gway summisi'ad, nilipa'na as Hesus gway manggwana, “Kamman amonsinatay sumungwhat san angatuwanay pachi?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu agwad ingwhaka' as lagwing pano'no'am nu ngachan nan ingwhaka' gway lagwing. Gwon nu ustu nan ingwhaka' kamma lipa'on as sa'on?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Sachi kun impaijoy Anas as Hesus gway sissija natata''od an Caifas gway angatuwanay pachi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sissija as Simon Pedro gway summisi'ad gway manaannichu. Kun anancha an sija, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyutna?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sa'ad nan osa sasan mudchachun nan angatuwanay pachi gway chokan chay laya'iyay piningasan Pedro nan ingana, anana, “Tan si'a ka chay inila'ay huyunna san kerchin ja?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Gwon asin ahos Pedro insulib kun maag ekay nangu''uu' nan osaay awwit.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kun illajawchas Hesus san hoyoy Caifas kun iyoycha san iingkagwan nan kuwhinnachur. Takangay as mawhikat san sachi. Gwon sa'ad chachay Hudyu achicha kun nilumno' san iingkagwan nan kuwhinnachur tan anna nan ukalichaay Hudyu gway ananchaon machimo'cha nu lumno'cha san hoyoy nan wha'on kus Hudyu ad maid kun ininonchaay ma'a'an san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Sija nan lummagwa as Pilato gway kuwhinnachur kun anana an chicha, “Ngachan nan ipawhersujuway mihursu san annaja taku?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kun anancha gway summungwhat an sija, “Nu wha'on as lagwing nan o'oon nannaja taku achimi otjan iyali as sija an si'a.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Gwot anan Pilato an chicha, “Ilajawjus sija ad inu'umjus sija san mijaya san illilintogju.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Na'gwa nannaja ta tumuttuwa chay ingwhakan Hesus gway mipangkop san ininonaay matoy.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nilumno' asin as Pilato san iingkagwana kun inajakana as Hesus kun inimusna gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nerpu an si'a nan sanatay imusnu gwinnu agwad uchum as nangiwhaka an si'a san mipangkop an sa'on?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kun anan Pilato, “Jo'o Hudyuwa'? Chanan ailijamay Hudyu ja chanan papangat nan papachi nan nangijali an si'a an sa'on. Ngachamma inggwamay?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kud asna luhung nan agwachan nan mantuyaja'. Nu asna luhung nan mantuyaja' ma'apatoy chanan pasuyut'u tot achiya' ipawhijang sasan Hudyu. Gwon nan mantuyaja' wha'on kud asna luhung.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Gwot anan Pilato an sija, “Ad ali'aot?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Kun anan Pilato an sija, “Ngachamma nan atuttugwaan?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Gwon sa'ad nan atagwotagwonay Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus sija o'oo' nan umipayagwaa' an cha'aju as osa whayud. Adja whayugwonjuway ipayagwa' an cha'ajuway Hudyu nan Aliju?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Sachi kun impa'uychaay manggwana, “Wha'on kus sija, as Barrabas nan whayugwonmi!” Sa'ad as Barrabas osaay mamayangkat gway achi kun umajun san kuwhilnu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.