João 18
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Nappung kus Hesus nallugwayu lummajaw gway huyunna chanan pasuyutna gway ummoy san chomang nan challug gway Kidron gway agwachan nan kerchin kun sachi nan ummajancha sasan pasuyutna.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Sa'ad as Judas gway mangijiwhit an sija aagkammuna hos nan sachi kerchin tan ad aschi nan choon Hesus mangayusan sasan pasuyutna.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Gwot ummoy as Judas ad aschi gway impujutna nan angsanay surchachuway iRoma ja nan uchumay mangijaachug san Templo gway ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo. Nansisillawcha ja naniispadacha.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sa'ad tan aagkammun Hesus nan losanay ma'gwa an sija ummoy nijahot an chicha kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ananchaay summungwhat an sija, “As Hesus gway iNazaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Anan kun Hesus an chichaon “Sa'on”, nan'unudcha kun natu'angcha.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kun asin Hesus inimus an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anaponju?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ingwhaka' gway sa'on. Nu sa'on nan anaponju ijujajuway lumajaw nannachaja huhuyun'u.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ingwhakana nan annaja tot tumuttuwa chay innananaon, “Maid kun uyay osa as nataya' sasan intayo'nu an sa'on.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Gwot sa'ad as Simon Pedro gway naniispada nilu'pusna nan ispadana kun iyayasna gwot napingasan nan machigwananay ingan nan mudchachun nan angatuwanay pachi. Malco nan ngachan nan sachiyay mudchachu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Gwon anan Hesus an Pedro, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Jo'o anam ekajon achi' ijuja nan sikab gway whayugwon Ama gway ma'gwa an sa'on.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Gwot sa'ad chachay angsanay surchachun nan iRoma ja nan pangatcha ancha chachay Hudyu gway mangijaachug san Templo, chimpapchas Hesus kun pinunguchas sija.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kun ummunacha jan iyoy an Anas gway atukangan Caifas gway angatuwanay pachi san sachiyay tagwon.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 As Caifas chay nangiwhaka san nugwan sasan Hudyu gway ununnayna nu matoy nan osa taku as humayugwan chanan losanay taku.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Sa'ad as Simon Pedro ja nan osa ahosay pasuyut Hesus nituntunudcha an Hesus. Ad nan sachi osaay pasuyut aagkammun nan angatuwanay pachi, sija nan nijujaay na'erno' an Hesus san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Gwon natchay as Pedro gway summi'ad san lasin nan sagwang nan sowhan. Sija nan lummagwa chay osa pasuyut gway agakammun nan angatuwanay pachi kun na'aapapat san huwhaiyay mangijaachug san sagwang kun imperno'na as Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kun anan chay huwhai an Pedro, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyut nan sachi taku?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Mantakaliyong nan sachi chimpu kun nanapuy chachay mudchachu ja chachay mangijaachug san Templo as mananichuwancha kun nasi'asi'adcha mananichu. Kun ummoy ahos as Pedro na'asi'ad kun na'aanichu an chicha.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kun sinumerjan nan angatuwanay pachi as Hesus san mipangkop sasan pasuyutna ja mipangkop san sussuyuna.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Kun anan Hesus gway summungwhat an sija, “Wha'on kus illi'ali'aw'u gway nanukud san losanay taku. Patinajuna'ay nansuyu sasan sinagoga ja san Templo gway maayuayusan nan losanay Hudyu. Maid kun inukud'u as nitayu sasan taku.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kunja kamma imuson a sa'on? Imusom sasan takuway nanchongor an sa'on. Aagkammucha nan ingwhaka'.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Gwot ingwhakan kun Hesus na sachi sa'ad nan osa sasan mangijaachug san Templo gway summisi'ad, nilipa'na as Hesus gway manggwana, “Kamman amonsinatay sumungwhat san angatuwanay pachi?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu agwad ingwhaka' as lagwing pano'no'am nu ngachan nan ingwhaka' gway lagwing. Gwon nu ustu nan ingwhaka' kamma lipa'on as sa'on?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Sachi kun impaijoy Anas as Hesus gway sissija natata''od an Caifas gway angatuwanay pachi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sissija as Simon Pedro gway summisi'ad gway manaannichu. Kun anancha an sija, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyutna?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sa'ad nan osa sasan mudchachun nan angatuwanay pachi gway chokan chay laya'iyay piningasan Pedro nan ingana, anana, “Tan si'a ka chay inila'ay huyunna san kerchin ja?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Gwon asin ahos Pedro insulib kun maag ekay nangu''uu' nan osaay awwit.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kun illajawchas Hesus san hoyoy Caifas kun iyoycha san iingkagwan nan kuwhinnachur. Takangay as mawhikat san sachi. Gwon sa'ad chachay Hudyu achicha kun nilumno' san iingkagwan nan kuwhinnachur tan anna nan ukalichaay Hudyu gway ananchaon machimo'cha nu lumno'cha san hoyoy nan wha'on kus Hudyu ad maid kun ininonchaay ma'a'an san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Sija nan lummagwa as Pilato gway kuwhinnachur kun anana an chicha, “Ngachan nan ipawhersujuway mihursu san annaja taku?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Kun anancha gway summungwhat an sija, “Nu wha'on as lagwing nan o'oon nannaja taku achimi otjan iyali as sija an si'a.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Gwot anan Pilato an chicha, “Ilajawjus sija ad inu'umjus sija san mijaya san illilintogju.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na'gwa nannaja ta tumuttuwa chay ingwhakan Hesus gway mipangkop san ininonaay matoy.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nilumno' asin as Pilato san iingkagwana kun inajakana as Hesus kun inimusna gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nerpu an si'a nan sanatay imusnu gwinnu agwad uchum as nangiwhaka an si'a san mipangkop an sa'on?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Kun anan Pilato, “Jo'o Hudyuwa'? Chanan ailijamay Hudyu ja chanan papangat nan papachi nan nangijali an si'a an sa'on. Ngachamma inggwamay?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kud asna luhung nan agwachan nan mantuyaja'. Nu asna luhung nan mantuyaja' ma'apatoy chanan pasuyut'u tot achiya' ipawhijang sasan Hudyu. Gwon nan mantuyaja' wha'on kud asna luhung.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Gwot anan Pilato an sija, “Ad ali'aot?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Kun anan Pilato an sija, “Ngachamma nan atuttugwaan?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Gwon sa'ad nan atagwotagwonay Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus sija o'oo' nan umipayagwaa' an cha'aju as osa whayud. Adja whayugwonjuway ipayagwa' an cha'ajuway Hudyu nan Aliju?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sachi kun impa'uychaay manggwana, “Wha'on kus sija, as Barrabas nan whayugwonmi!” Sa'ad as Barrabas osaay mamayangkat gway achi kun umajun san kuwhilnu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.