João 18

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nappung kus Hesus nallugwayu lummajaw gway huyunna chanan pasuyutna gway ummoy san chomang nan challug gway Kidron gway agwachan nan kerchin kun sachi nan ummajancha sasan pasuyutna.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sa'ad as Judas gway mangijiwhit an sija aagkammuna hos nan sachi kerchin tan ad aschi nan choon Hesus mangayusan sasan pasuyutna.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Gwot ummoy as Judas ad aschi gway impujutna nan angsanay surchachuway iRoma ja nan uchumay mangijaachug san Templo gway ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo. Nansisillawcha ja naniispadacha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Sa'ad tan aagkammun Hesus nan losanay ma'gwa an sija ummoy nijahot an chicha kun anana an chicha, “Ngachan nan anaponju?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ananchaay summungwhat an sija, “As Hesus gway iNazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Anan kun Hesus an chichaon “Sa'on”, nan'unudcha kun natu'angcha.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kun asin Hesus inimus an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anaponju?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ingwhaka' gway sa'on. Nu sa'on nan anaponju ijujajuway lumajaw nannachaja huhuyun'u.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ingwhakana nan annaja tot tumuttuwa chay innananaon, “Maid kun uyay osa as nataya' sasan intayo'nu an sa'on.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Gwot sa'ad as Simon Pedro gway naniispada nilu'pusna nan ispadana kun iyayasna gwot napingasan nan machigwananay ingan nan mudchachun nan angatuwanay pachi. Malco nan ngachan nan sachiyay mudchachu.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Gwon anan Hesus an Pedro, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Jo'o anam ekajon achi' ijuja nan sikab gway whayugwon Ama gway ma'gwa an sa'on.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Gwot sa'ad chachay angsanay surchachun nan iRoma ja nan pangatcha ancha chachay Hudyu gway mangijaachug san Templo, chimpapchas Hesus kun pinunguchas sija.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Kun ummunacha jan iyoy an Anas gway atukangan Caifas gway angatuwanay pachi san sachiyay tagwon.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 As Caifas chay nangiwhaka san nugwan sasan Hudyu gway ununnayna nu matoy nan osa taku as humayugwan chanan losanay taku.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sa'ad as Simon Pedro ja nan osa ahosay pasuyut Hesus nituntunudcha an Hesus. Ad nan sachi osaay pasuyut aagkammun nan angatuwanay pachi, sija nan nijujaay na'erno' an Hesus san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Gwon natchay as Pedro gway summi'ad san lasin nan sagwang nan sowhan. Sija nan lummagwa chay osa pasuyut gway agakammun nan angatuwanay pachi kun na'aapapat san huwhaiyay mangijaachug san sagwang kun imperno'na as Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Kun anan chay huwhai an Pedro, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyut nan sachi taku?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Mantakaliyong nan sachi chimpu kun nanapuy chachay mudchachu ja chachay mangijaachug san Templo as mananichuwancha kun nasi'asi'adcha mananichu. Kun ummoy ahos as Pedro na'asi'ad kun na'aanichu an chicha.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kun sinumerjan nan angatuwanay pachi as Hesus san mipangkop sasan pasuyutna ja mipangkop san sussuyuna.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kun anan Hesus gway summungwhat an sija, “Wha'on kus illi'ali'aw'u gway nanukud san losanay taku. Patinajuna'ay nansuyu sasan sinagoga ja san Templo gway maayuayusan nan losanay Hudyu. Maid kun inukud'u as nitayu sasan taku.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kunja kamma imuson a sa'on? Imusom sasan takuway nanchongor an sa'on. Aagkammucha nan ingwhaka'.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Gwot ingwhakan kun Hesus na sachi sa'ad nan osa sasan mangijaachug san Templo gway summisi'ad, nilipa'na as Hesus gway manggwana, “Kamman amonsinatay sumungwhat san angatuwanay pachi?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu agwad ingwhaka' as lagwing pano'no'am nu ngachan nan ingwhaka' gway lagwing. Gwon nu ustu nan ingwhaka' kamma lipa'on as sa'on?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Sachi kun impaijoy Anas as Hesus gway sissija natata''od an Caifas gway angatuwanay pachi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sissija as Simon Pedro gway summisi'ad gway manaannichu. Kun anancha an sija, “Ad achi si'a hos nan osa sasan pasuyutna?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sa'ad nan osa sasan mudchachun nan angatuwanay pachi gway chokan chay laya'iyay piningasan Pedro nan ingana, anana, “Tan si'a ka chay inila'ay huyunna san kerchin ja?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Gwon asin ahos Pedro insulib kun maag ekay nangu''uu' nan osaay awwit.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kun illajawchas Hesus san hoyoy Caifas kun iyoycha san iingkagwan nan kuwhinnachur. Takangay as mawhikat san sachi. Gwon sa'ad chachay Hudyu achicha kun nilumno' san iingkagwan nan kuwhinnachur tan anna nan ukalichaay Hudyu gway ananchaon machimo'cha nu lumno'cha san hoyoy nan wha'on kus Hudyu ad maid kun ininonchaay ma'a'an san Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sija nan lummagwa as Pilato gway kuwhinnachur kun anana an chicha, “Ngachan nan ipawhersujuway mihursu san annaja taku?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kun anancha gway summungwhat an sija, “Nu wha'on as lagwing nan o'oon nannaja taku achimi otjan iyali as sija an si'a.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Gwot anan Pilato an chicha, “Ilajawjus sija ad inu'umjus sija san mijaya san illilintogju.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na'gwa nannaja ta tumuttuwa chay ingwhakan Hesus gway mipangkop san ininonaay matoy.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nilumno' asin as Pilato san iingkagwana kun inajakana as Hesus kun inimusna gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nerpu an si'a nan sanatay imusnu gwinnu agwad uchum as nangiwhaka an si'a san mipangkop an sa'on?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Kun anan Pilato, “Jo'o Hudyuwa'? Chanan ailijamay Hudyu ja chanan papangat nan papachi nan nangijali an si'a an sa'on. Ngachamma inggwamay?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kud asna luhung nan agwachan nan mantuyaja'. Nu asna luhung nan mantuyaja' ma'apatoy chanan pasuyut'u tot achiya' ipawhijang sasan Hudyu. Gwon nan mantuyaja' wha'on kud asna luhung.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Gwot anan Pilato an sija, “Ad ali'aot?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kun anan Pilato an sija, “Ngachamma nan atuttugwaan?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Gwon sa'ad nan atagwotagwonay Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus sija o'oo' nan umipayagwaa' an cha'aju as osa whayud. Adja whayugwonjuway ipayagwa' an cha'ajuway Hudyu nan Aliju?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sachi kun impa'uychaay manggwana, “Wha'on kus sija, as Barrabas nan whayugwonmi!” Sa'ad as Barrabas osaay mamayangkat gway achi kun umajun san kuwhilnu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.