João 16
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot achiju ijakay san pammatiju.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Perjagwoncha cha'aju sasan sinagoga ad hummu'nag nan chimpuway sa'ad nan losanay mangtoy an cha'aju anancha kunnu ichajawcha as Apudyus san o'ooncha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ad annachaja nan ooncha an cha'aju kapu tan achicha kun akammu as Ama gwinnu sa'on.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Jon ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot humu'nag ad nan chimpu gway ma'gwa chana somsom'onjuway ingwhaka' an cha'aju nannaja.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gwon iwhaka' san sana gway iya' an Ama gway nangiwhaun an sa'on ad maid manimus an cha'aju nu agwan nan aja'?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kapu tan ingwhaka' an cha'aju nannachaja lumagwing nan somsomo'ju.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta'on nu amaschi iwhaka' nan tuttuwa an cha'aju gway humayugwanju nan lumajagwa' tan sa'ad nu achiya' lumajaw achi kun umali nan Mamachang an cha'aju. Ad nu lumajagwa' iwhaun'us sija an cha'aju.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ad sa'ad nu umalis sija su'unona chanan taku san luhung gway wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san whersu ja mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana ancha mipangkop san mangu'uman Apudyus.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san whersu kapu tan achicha kun mamati an sa'on.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana kapu tan iya' an Ama ad awniyot achiju kus sa'on maila.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ancha wha'on kus ustu nan manomsom'ancha mipangkop san mangu'uman Apudyus kapu tan sa'ad nan mangituyay sannaja luhung naahus mau'um.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Angsan pay iwhaka' an cha'aju jon achiju kun lobhong maagwatan san sana.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gwon sa'ad nu umali nan Ispilitu gway mangipaakammu san atuttugwaanay mipangkop an Apudyus, sija nan mangichayan an cha'aju san losanay atuttugwaan. Tan achi kus sija manukud san hu'udnaay somsomo' jon ngachan ad nan chongyona iwhakana ja ipaakammuna an cha'aju nan ma'gwa san umaliyay erkaw.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ichajagwa' tan ijalina an cha'aju nan whayugwo' gway iwhaka an cha'aju.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ugwa' nan losanay agwad an Ama. Sija nan kapuna gway ingwhaka' gway ijalina nan whayugwo' gway iwhaka an cha'aju.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ad san sina'itanay chimpu achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Asi'a'anan nan uchumay pasuyutna, “Ngachan nan pijaona anan san manggwanaana an chita'uwon, ‘Sina'itanay chimpu ad achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on’ ja san ananaon, ‘Kapu tan iya' an Ama'’?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ngachan nan pijaona anan san manggwanaanaon, ‘sina'itanay chimpu’? Achi ta'u kun maagwatan nan pijaona anan.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Inakammun Hesus gway whayugwoncha manimus an sija, sija nan anana an chicha, “Maninnimus aju kapu san ana'on, ‘Sina'itanay chimpu ad achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway humu'nag nan chimpuway maniwhil aju ja mansimo' aju gwon sa'ad chanan takud asna luta mallagsa'cha. Sa'ad as cha'aju sumanga aju jon nan sasangaju mangwhalin lagsa'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sa'ad nan huwhai nu humu'nag nan mangkumutana machanakan gwon nu mappungna ipason nan ana', maligwatana nan sikabna kapu san lagsa'na gway nijana' nan osaay ana' sannaja luhung.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Isuna hos an cha'aju gway sana nan mansasangaanju gwon ila' ad cha'aju asin lummagsa' nan somsomo'ju ja sa'ad nan lagsa'ju maid kun mangaan an cha'aju.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ad san sanatay erkaw achi aju kun maserpu manimus an sa'on san whayangna. Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan ochagwonju an Ama kapu an sa'on atchona an cha'aju.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ingkana san sana maid kun inchawju kapu an sa'on. Man'ochaw aju ad naatchan aju tot sa'ad nan lagsa'ju maid kun man'uyangana.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ta'on nu iyagwat'uway nangiwhaka sannachaja an cha'aju humu'nag nan chimpuway achi' kun ijagwaagwat gway mangiwhaka an cha'aju jon iwhaka'ay ustu nan mipangkop an Ama.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 San sanatay erkaw man'ochaw aju an sija kapu an sa'on. Ad nan pijao' iwhaka wha'on kus maserpu sa'on nan mangi'chaw an cha'aju an Ama.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tan as Ama chadlu nan mangipatog an cha'aju kapu tan impatogjus sa'on ja tinuttuwajuway nerpuwa' an Apudyus.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nerpuwa' an Ama kun ummaliya' ad asna luta. Tayna' ad asna luta ad nanagkulina' an Ama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kun anan chanan pasuyutna an sija, “Ilam chadluwot ingwhawhagkamay ustu kun wha'on kus iyagwatnuway nangiwhaka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 San sana maid kun chugwachugwana gway akammumiyay akammum losan nan agwad san somsomo' nan taku ad wha'on kus maserpum nan manimus an si'a. Kapu sannaja tuttugwaonmiyay nerpu'a an Apudyus.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Ad sa sana mamati aju?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Chongyonju na, takangay humu'nag nan chimpu kun anna tuwa hummu'nag gway masibsibta' aju gway gwaschi osaon umoy san hoyoyna ad impaahusjus sa'on taynan. Gwon wha'on kus ahusa' kapu tan anna' Ama an sa'on.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot kapu an sa'on maatchan ajus somsomo' gway maid machanakanju. San annaja luhung mapalikatan aju jon papigsaonju nan somsomo'ju tan inawha''u nan lagwingay pigsan nan luhung!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.