João 16
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot achiju ijakay san pammatiju.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Perjagwoncha cha'aju sasan sinagoga ad hummu'nag nan chimpuway sa'ad nan losanay mangtoy an cha'aju anancha kunnu ichajawcha as Apudyus san o'ooncha.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ad annachaja nan ooncha an cha'aju kapu tan achicha kun akammu as Ama gwinnu sa'on.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Jon ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot humu'nag ad nan chimpu gway ma'gwa chana somsom'onjuway ingwhaka' an cha'aju nannaja.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Gwon iwhaka' san sana gway iya' an Ama gway nangiwhaun an sa'on ad maid manimus an cha'aju nu agwan nan aja'?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kapu tan ingwhaka' an cha'aju nannachaja lumagwing nan somsomo'ju.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta'on nu amaschi iwhaka' nan tuttuwa an cha'aju gway humayugwanju nan lumajagwa' tan sa'ad nu achiya' lumajaw achi kun umali nan Mamachang an cha'aju. Ad nu lumajagwa' iwhaun'us sija an cha'aju.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Ad sa'ad nu umalis sija su'unona chanan taku san luhung gway wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san whersu ja mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana ancha mipangkop san mangu'uman Apudyus.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san whersu kapu tan achicha kun mamati an sa'on.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Wha'on kus ustu nan manomsom'ancha san mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana kapu tan iya' an Ama ad awniyot achiju kus sa'on maila.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ancha wha'on kus ustu nan manomsom'ancha mipangkop san mangu'uman Apudyus kapu tan sa'ad nan mangituyay sannaja luhung naahus mau'um.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Angsan pay iwhaka' an cha'aju jon achiju kun lobhong maagwatan san sana.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gwon sa'ad nu umali nan Ispilitu gway mangipaakammu san atuttugwaanay mipangkop an Apudyus, sija nan mangichayan an cha'aju san losanay atuttugwaan. Tan achi kus sija manukud san hu'udnaay somsomo' jon ngachan ad nan chongyona iwhakana ja ipaakammuna an cha'aju nan ma'gwa san umaliyay erkaw.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ichajagwa' tan ijalina an cha'aju nan whayugwo' gway iwhaka an cha'aju.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ugwa' nan losanay agwad an Ama. Sija nan kapuna gway ingwhaka' gway ijalina nan whayugwo' gway iwhaka an cha'aju.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ad san sina'itanay chimpu achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Asi'a'anan nan uchumay pasuyutna, “Ngachan nan pijaona anan san manggwanaana an chita'uwon, ‘Sina'itanay chimpu ad achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on’ ja san ananaon, ‘Kapu tan iya' an Ama'’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ngachan nan pijaona anan san manggwanaanaon, ‘sina'itanay chimpu’? Achi ta'u kun maagwatan nan pijaona anan.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Inakammun Hesus gway whayugwoncha manimus an sija, sija nan anana an chicha, “Maninnimus aju kapu san ana'on, ‘Sina'itanay chimpu ad achiju kus sa'on maila ad mappung ad nan sina'itanay chimpu mailajus sa'on’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway humu'nag nan chimpuway maniwhil aju ja mansimo' aju gwon sa'ad chanan takud asna luta mallagsa'cha. Sa'ad as cha'aju sumanga aju jon nan sasangaju mangwhalin lagsa'.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sa'ad nan huwhai nu humu'nag nan mangkumutana machanakan gwon nu mappungna ipason nan ana', maligwatana nan sikabna kapu san lagsa'na gway nijana' nan osaay ana' sannaja luhung.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Isuna hos an cha'aju gway sana nan mansasangaanju gwon ila' ad cha'aju asin lummagsa' nan somsomo'ju ja sa'ad nan lagsa'ju maid kun mangaan an cha'aju.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ad san sanatay erkaw achi aju kun maserpu manimus an sa'on san whayangna. Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan ochagwonju an Ama kapu an sa'on atchona an cha'aju.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ingkana san sana maid kun inchawju kapu an sa'on. Man'ochaw aju ad naatchan aju tot sa'ad nan lagsa'ju maid kun man'uyangana.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ta'on nu iyagwat'uway nangiwhaka sannachaja an cha'aju humu'nag nan chimpuway achi' kun ijagwaagwat gway mangiwhaka an cha'aju jon iwhaka'ay ustu nan mipangkop an Ama.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 San sanatay erkaw man'ochaw aju an sija kapu an sa'on. Ad nan pijao' iwhaka wha'on kus maserpu sa'on nan mangi'chaw an cha'aju an Ama.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Tan as Ama chadlu nan mangipatog an cha'aju kapu tan impatogjus sa'on ja tinuttuwajuway nerpuwa' an Apudyus.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nerpuwa' an Ama kun ummaliya' ad asna luta. Tayna' ad asna luta ad nanagkulina' an Ama.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kun anan chanan pasuyutna an sija, “Ilam chadluwot ingwhawhagkamay ustu kun wha'on kus iyagwatnuway nangiwhaka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 San sana maid kun chugwachugwana gway akammumiyay akammum losan nan agwad san somsomo' nan taku ad wha'on kus maserpum nan manimus an si'a. Kapu sannaja tuttugwaonmiyay nerpu'a an Apudyus.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Ad sa sana mamati aju?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Chongyonju na, takangay humu'nag nan chimpu kun anna tuwa hummu'nag gway masibsibta' aju gway gwaschi osaon umoy san hoyoyna ad impaahusjus sa'on taynan. Gwon wha'on kus ahusa' kapu tan anna' Ama an sa'on.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ingwhaka' nannachaja an cha'aju tot kapu an sa'on maatchan ajus somsomo' gway maid machanakanju. San annaja luhung mapalikatan aju jon papigsaonju nan somsomo'ju tan inawha''u nan lagwingay pigsan nan luhung!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.