João 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anan Hesus an chicha, “Achi aju malilihu'an. Tuttugwaonju as Apudyus ja tuttugwaonju hos as sa'on.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Angsan nan magkagwan san hoyoy Ama. Nu wha'on as tuttuwa na achi' otjan iwhaka an cha'ajuway iya' isakana nan ingkagwanju.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ad mappung'u ad umoy isakana nan igkagwanju umaliya' asin ad inajaka' cha'aju tot agwan ad nan agwad'u agwad aju hos.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ad nu agwan nan umaja' akammuju nan chayan.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Anan Tomas an Hesus, “Apu, achimi kun akammu nu agwan nan ajam. Ininonmiyay mangakammu san chayan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Anan Hesus an sija, “Sa'on nan chayan ja nan atuttugwaan ja nan whijag. Maid kun umoy an Ama nu achi mangoy an sa'on.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nu tuttuwaay akammuju nu ngachanna as sa'on, akammuju hos as Ama. Ad malluki san sana akammujus sija ja inilajus sija.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Anan Felipe, “Apu, ipailam an cha'ami as Ama ta mapno' ami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Anan Hesus an sija, “Felipe, nawhajakay iniingkagwa' an cha'aju kunja chaannu ekay maakammugwan as sa'on? Nu ngachan nan nangila an sa'on inilana as Ama. Kunja kamma ananon, ‘Ipailam an cha'ami as Ama’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Jo'o achim tuttugwaonay agwacha' an Ama ja annas Ama an sa'on? Sa'ad nan iwhakawhaka' an cha'aju wha'on kus nerpu san somsomo''u gwon as Ama gway iingkaw an sa'on nan manggwa san terwhasuna gway inggwa'inggwa'.
10 Não crês tu que eu não
11 Tuttugwaonjus sa'on san manggwanaa'on agwacha' an Ama ja annas Ama an sa'on. Gwon nu achiju tuttugwaon as sa'on mamati aju otjan kapu sasan inggwa'inggwa'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mamati an sa'on oona hos nan o'oo'. Ancha amamod pay nan oona nu nan o'oo' kapu tan sa'ad as sa'on iya' an Ama.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ad nu ngachan nan ochagwonju kapu san ngachan'u, oo' ta michajaw as Ama kapu an sa'on gway Ana'na.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nu ngachamman sinat gway ochagwonju kapu san ngachan'u, oo'.”
14 Se pedirdes alguma
15 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Nu ipatogjus sa'on sa'ad chanan whilin'u chongyonju.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ochagwo' ad an Ama atchona an cha'aju nan osa ahosay Mamachang an cha'aju tot ingkaw an cha'aju as ingkaingkana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Sa'ad nan Mamachang sija nan Ispilitun Apudyus gway mangipaakammu san atuttugwaanay mipangkop an Apudyus. Achin ku chanan takud asna luta ajakan nan Ispilitun Apudyus kapu tan achicha kun maila as sija ja achicha kun akammu as sija. Gwon sa'ad as cha'aju akammuju as sija kapu tan iingkaw an cha'aju ja agwad an cha'aju.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Wha'on kus tayna' cha'aju as isun chanan ulila. Umaliya' managkulin an cha'aju.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Sina'itan ad achin ku chanan takud asna luta ilan as sa'on gwon ilanjus sa'on. Kapu tan mawhiwhijaka', mawhijag aju hos.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 San sanatay chimpu maakammugwanjuway agwacha' an Ama ja anna aju an sa'on ancha agwacha' an cha'aju.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nan mamopotpot sasan whilin'u ja chumngor an chana sija nan mangipatog an sa'on. Ad nan mangipatog an sa'on ipatog Ama ad impatog'u as sija ad impaakammu' nan mipangkop an sa'on an sija.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kun anan Judas an sija (wha'on ku an Judas Iscariote), “Apu, ka cha'ami nan mangipaakammugwam san mipangkop an si'a ja wha'on sasan takud asna luta gway achi kun mamati?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nu ngachan nan mangipatog an sa'on chongyona nan sussuyu' ad impatog Ama as sija ad ummali ami ja iingkaw ami an sija.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nan achi mangipatog an sa'on achina kun chongyon chanan sussuyu'. Ad nan sussuyu gway chochongyonju wha'on kus nerpu an sa'on, nerpu an Ama gway nangiwhaun an sa'on.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ingwhaka' nannachaja an cha'aju sanna annaa' an cha'aju.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Gwon nan Mamachang gway Ispilitun Apudyus sija nan iwhaun Ama gway misu'at an sa'on. Sija nan mangisuyu an cha'aju san losan ja mangipasmo' an cha'aju san losanay ingwhaka' an cha'aju.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Tayna' an cha'aju nan whayu somsomo' gway maid machanakanju. Atcho' an cha'aju nan whayuway somsomo' gway nerpu an sa'on. Wha'on kus isun nan atchon chanan takud asna luta nan atcho' an cha'aju. Achi aju malilihu'an ja achi aju umogjat.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Chingngorju gway innana' an cha'ajuwon, ‘Iya' lumajaw ad ummaliya' managkulin an cha'aju.’ Nu ipatpatogjus sa'on lumagsa' aju otjan kapu tan iya' an Ama tan as Ama nangatngatu an sa'on.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ad iwhaka' san sana an cha'aju san chaan ma'gwa tot sa'ad nu ma'gwa mamati aju.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Achiya' kun patho' ma'augugkud an cha'aju tan umali nan mangituyay san annaja luhung. Maid kun mawhalinna an sa'on.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Jon o'oo' nan ingwhilin Ama an sa'on tot sa'ad chanan takud asna luta gway achi kun mamati maakammugwancha gway ipatpatog'u as Ama.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.