João 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Osa ad eka erkaw asiyot nan Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ad aagkammun Hesus gway humu'nag nan chimpuna gway lumajaw ad asna luta ja managkulin an Amana. Sikud gway impatpatogna chanan summuyut an sija ad asna luta ad san sana impailana an chicha nan lajadna gway maid kun uyangna.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Sa'ad san mangamanganan cha Hesus ja chanan pasuyutna san lawhi naahus Satanas ipaslo' san somsomo' Judas gway ana' Simon Iscariote ta ijiwhitna as Hesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ad sa'ad as Hesus aagkammuna gway inatod Amana an sija nan losanay ayobhongan ja nerpus sija an Apudyus ad umoy managkulin an Apudyus.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Sija nan summi'ad as sija san mangamanganancha kun inaanna nan kotap nan silupna kun asinaot ayan nan tu'erja gwot in'ainna.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Gwot inggwaana san chanum nan payangkan kun asinaot isuwan nan i'in chanan pasuyutna kun pinunachana san tu'erjaay in'a'ainna.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Gwot miwhatug kus sija an Simon Pedro anan Pedro an sija, “Apu, adja isuwam nan i'i'?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nan o'oo' anna achim pun maagwatan san sana gwon maagwatam a' asi.”
7 Jesus respondeu:
8 Kun anan Pedro an sija, “Puyus gway achim pun isuwan nan i'i'.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Anan Simon Pedro an sija, “Apu, wha'on kus ahus yakay i'i' jon itapim ahos nan ima' ja wha''ag'u!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Anan Hesus an sija, “Nan naahus manamos wha'on kus maserpu manamos asin tan por'as as sija. Ahus ekay i'ina as maisuwan. Por'as aju jon wha'on aju kus losan.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kapu tan aagkammuna nan mangijiwhit an sija, sija nan ananaon, “Wha'on aju kus losan por'as.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nappungna ad isuwan nan i'icha insilupna asin nan kotap nan silupna kun nanagkulin san ingkagwana san lamisaan. Kun anana an chicha, “Maagwatanju nannaja inggwa' an cha'aju?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Agwakanjus sa'on as Mistuyu ja Apu ad ustu nan ananju tan tuttuwa gway sa'onnat.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Sija nan sa'ad tan as sa'onay Apuju ja Mistuyuju nan nangisu san i'iju maserpuway maninnisu aju hos.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inggwa' an cha'aju nan mangilanju tot oonju hos nan inggwa' an cha'aju.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nan mudchachu wha'on kus nangatngatu san amuna ja sa'ad ahos nan niwhaun wha'on kus nangatngatu san nangiwhaun an sija.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ad sa'ad tan naagwatanju nannachaja piyan nan whijagju nu oonju chana.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Wha'on kus cha'aju losan nan pijao' iwhaka. Aagkammu' chanan pinili'. Gwon maserpu ma'gwa nan nilista san Ukud Apudyus gway chay ananaon, ‘Nan na'auhuuhungay na'a'an an sa'on san tinapay whinursunas sa'on.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 San sana iwhaka' an cha'aju nannaja san chaan ma'gwa tot sa'ad nu ma'gwa tuttugwaonjuway ‘Sa'on as Sa'on.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mangajag san iwhaun'u inajakana' ahos. Ad nu ngachan nan mangajag an sa'on inajakana nan nangiwhaun an sa'on.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nappung kun Hesus iwhaka chi nakuyu as amod nan somsomo'na kun impaakammuna gway manggwana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kun nanisitollong chachay pasuyutna gway mati'awcha nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ummaassiyay tummu'chu san cherrag Hesus nan osa sasan pasuyutna gway ipatpatogna.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Sija nan nayyangod as Simon Pedro san sachiyay pasuyut ta imusona an Hesus nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Gwot nisachag nan sachiyay pasuyut an Hesus kun anana an sija, “Apu, ngachan nichi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sija nan mangatcha' san ituyno''u gway pi''in nan tinapay.” Gwot intuyno'na chay pi''in nan tinapay kun inatodna an Judas gway ana' Simon Iscariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gwot inayan kun Judas chay tinapay sinumpaw as Satanas an sija.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Gwon achin ku chachay agwad san oo''anan naagwatan nu kanama iwhaka chi an Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Anan ekay uchumon sa'ad tan Judas nan mamangchon san pila', ingwhakan Hesus an sijaay umoy malla'us usayoncha san pijasta gwinnu umoy mangatod as pila' san whawha'sigwot.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Gwot inayan kun Judas nan tinapay nernagwa as sija. Ad lawhi nan sachi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Aysan kus Judas anan Hesus, “Ad san sana sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku nichajaw ad michajaw ahos as Apudyus kapu an sa'on.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ad sa'ad nu michajaw as Apudyus kapu an sa'on, as Apudyus sija ahos nan mangichajaw an sa'on ad nanichajawna an sa'on.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Cha'ajuway anana''u, sina'itan nan ingkagwa' an cha'aju. Anapona' an cha'aju ad isun nan ingwhaka' sasay papangat nan Hudyu, iwhaka' ahos an cha'aju san sana gway sa'ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Anna nan assahu whilin gway atcho' an cha'aju. Manisiwhayu aju. Maserpu manisiwhayu aju as isun nan mamayu' an cha'aju.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tan nu manisiwhayu aju maakammugwan nan losanay taku gway pasuyut'u cha'aju.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Kun anan Simon Pedro an Hesus, “Apu, agwan nan ajam?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kun anan Pedro an sija, “Apu, kaman achiya' mawhalinay mitunud an si'a san sana? Aatcho' nan whijag'u kapu an si'a!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Gwot anan Hesus gway summungwhat, “Ad tuttuwa aatchom nan whijagnu kapu an sa'on? Iwhaka' an si'a nan tuttuwa: Chaan ad mangu''uu' nan awwit mamitlum sa'on isulib.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.