João 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osa ad eka erkaw asiyot nan Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ad aagkammun Hesus gway humu'nag nan chimpuna gway lumajaw ad asna luta ja managkulin an Amana. Sikud gway impatpatogna chanan summuyut an sija ad asna luta ad san sana impailana an chicha nan lajadna gway maid kun uyangna.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sa'ad san mangamanganan cha Hesus ja chanan pasuyutna san lawhi naahus Satanas ipaslo' san somsomo' Judas gway ana' Simon Iscariote ta ijiwhitna as Hesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ad sa'ad as Hesus aagkammuna gway inatod Amana an sija nan losanay ayobhongan ja nerpus sija an Apudyus ad umoy managkulin an Apudyus.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Sija nan summi'ad as sija san mangamanganancha kun inaanna nan kotap nan silupna kun asinaot ayan nan tu'erja gwot in'ainna.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gwot inggwaana san chanum nan payangkan kun asinaot isuwan nan i'in chanan pasuyutna kun pinunachana san tu'erjaay in'a'ainna.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Gwot miwhatug kus sija an Simon Pedro anan Pedro an sija, “Apu, adja isuwam nan i'i'?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nan o'oo' anna achim pun maagwatan san sana gwon maagwatam a' asi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Kun anan Pedro an sija, “Puyus gway achim pun isuwan nan i'i'.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Anan Simon Pedro an sija, “Apu, wha'on kus ahus yakay i'i' jon itapim ahos nan ima' ja wha''ag'u!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Anan Hesus an sija, “Nan naahus manamos wha'on kus maserpu manamos asin tan por'as as sija. Ahus ekay i'ina as maisuwan. Por'as aju jon wha'on aju kus losan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kapu tan aagkammuna nan mangijiwhit an sija, sija nan ananaon, “Wha'on aju kus losan por'as.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nappungna ad isuwan nan i'icha insilupna asin nan kotap nan silupna kun nanagkulin san ingkagwana san lamisaan. Kun anana an chicha, “Maagwatanju nannaja inggwa' an cha'aju?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Agwakanjus sa'on as Mistuyu ja Apu ad ustu nan ananju tan tuttuwa gway sa'onnat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sija nan sa'ad tan as sa'onay Apuju ja Mistuyuju nan nangisu san i'iju maserpuway maninnisu aju hos.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Inggwa' an cha'aju nan mangilanju tot oonju hos nan inggwa' an cha'aju.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nan mudchachu wha'on kus nangatngatu san amuna ja sa'ad ahos nan niwhaun wha'on kus nangatngatu san nangiwhaun an sija.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ad sa'ad tan naagwatanju nannachaja piyan nan whijagju nu oonju chana.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Wha'on kus cha'aju losan nan pijao' iwhaka. Aagkammu' chanan pinili'. Gwon maserpu ma'gwa nan nilista san Ukud Apudyus gway chay ananaon, ‘Nan na'auhuuhungay na'a'an an sa'on san tinapay whinursunas sa'on.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 San sana iwhaka' an cha'aju nannaja san chaan ma'gwa tot sa'ad nu ma'gwa tuttugwaonjuway ‘Sa'on as Sa'on.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mangajag san iwhaun'u inajakana' ahos. Ad nu ngachan nan mangajag an sa'on inajakana nan nangiwhaun an sa'on.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nappung kun Hesus iwhaka chi nakuyu as amod nan somsomo'na kun impaakammuna gway manggwana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kun nanisitollong chachay pasuyutna gway mati'awcha nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ummaassiyay tummu'chu san cherrag Hesus nan osa sasan pasuyutna gway ipatpatogna.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sija nan nayyangod as Simon Pedro san sachiyay pasuyut ta imusona an Hesus nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Gwot nisachag nan sachiyay pasuyut an Hesus kun anana an sija, “Apu, ngachan nichi?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sija nan mangatcha' san ituyno''u gway pi''in nan tinapay.” Gwot intuyno'na chay pi''in nan tinapay kun inatodna an Judas gway ana' Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gwot inayan kun Judas chay tinapay sinumpaw as Satanas an sija.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Gwon achin ku chachay agwad san oo''anan naagwatan nu kanama iwhaka chi an Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Anan ekay uchumon sa'ad tan Judas nan mamangchon san pila', ingwhakan Hesus an sijaay umoy malla'us usayoncha san pijasta gwinnu umoy mangatod as pila' san whawha'sigwot.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Gwot inayan kun Judas nan tinapay nernagwa as sija. Ad lawhi nan sachi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Aysan kus Judas anan Hesus, “Ad san sana sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku nichajaw ad michajaw ahos as Apudyus kapu an sa'on.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ad sa'ad nu michajaw as Apudyus kapu an sa'on, as Apudyus sija ahos nan mangichajaw an sa'on ad nanichajawna an sa'on.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Cha'ajuway anana''u, sina'itan nan ingkagwa' an cha'aju. Anapona' an cha'aju ad isun nan ingwhaka' sasay papangat nan Hudyu, iwhaka' ahos an cha'aju san sana gway sa'ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Anna nan assahu whilin gway atcho' an cha'aju. Manisiwhayu aju. Maserpu manisiwhayu aju as isun nan mamayu' an cha'aju.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tan nu manisiwhayu aju maakammugwan nan losanay taku gway pasuyut'u cha'aju.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kun anan Simon Pedro an Hesus, “Apu, agwan nan ajam?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Kun anan Pedro an sija, “Apu, kaman achiya' mawhalinay mitunud an si'a san sana? Aatcho' nan whijag'u kapu an si'a!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Gwot anan Hesus gway summungwhat, “Ad tuttuwa aatchom nan whijagnu kapu an sa'on? Iwhaka' an si'a nan tuttuwa: Chaan ad mangu''uu' nan awwit mamitlum sa'on isulib.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.