João 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osa ad eka erkaw asiyot nan Pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ad aagkammun Hesus gway humu'nag nan chimpuna gway lumajaw ad asna luta ja managkulin an Amana. Sikud gway impatpatogna chanan summuyut an sija ad asna luta ad san sana impailana an chicha nan lajadna gway maid kun uyangna.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Sa'ad san mangamanganan cha Hesus ja chanan pasuyutna san lawhi naahus Satanas ipaslo' san somsomo' Judas gway ana' Simon Iscariote ta ijiwhitna as Hesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ad sa'ad as Hesus aagkammuna gway inatod Amana an sija nan losanay ayobhongan ja nerpus sija an Apudyus ad umoy managkulin an Apudyus.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Sija nan summi'ad as sija san mangamanganancha kun inaanna nan kotap nan silupna kun asinaot ayan nan tu'erja gwot in'ainna.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gwot inggwaana san chanum nan payangkan kun asinaot isuwan nan i'in chanan pasuyutna kun pinunachana san tu'erjaay in'a'ainna.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Gwot miwhatug kus sija an Simon Pedro anan Pedro an sija, “Apu, adja isuwam nan i'i'?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Anan Hesus gway summungwhat an sija, “Nan o'oo' anna achim pun maagwatan san sana gwon maagwatam a' asi.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kun anan Pedro an sija, “Puyus gway achim pun isuwan nan i'i'.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Anan Simon Pedro an sija, “Apu, wha'on kus ahus yakay i'i' jon itapim ahos nan ima' ja wha''ag'u!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Anan Hesus an sija, “Nan naahus manamos wha'on kus maserpu manamos asin tan por'as as sija. Ahus ekay i'ina as maisuwan. Por'as aju jon wha'on aju kus losan.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kapu tan aagkammuna nan mangijiwhit an sija, sija nan ananaon, “Wha'on aju kus losan por'as.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Nappungna ad isuwan nan i'icha insilupna asin nan kotap nan silupna kun nanagkulin san ingkagwana san lamisaan. Kun anana an chicha, “Maagwatanju nannaja inggwa' an cha'aju?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Agwakanjus sa'on as Mistuyu ja Apu ad ustu nan ananju tan tuttuwa gway sa'onnat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sija nan sa'ad tan as sa'onay Apuju ja Mistuyuju nan nangisu san i'iju maserpuway maninnisu aju hos.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Inggwa' an cha'aju nan mangilanju tot oonju hos nan inggwa' an cha'aju.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nan mudchachu wha'on kus nangatngatu san amuna ja sa'ad ahos nan niwhaun wha'on kus nangatngatu san nangiwhaun an sija.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ad sa'ad tan naagwatanju nannachaja piyan nan whijagju nu oonju chana.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Wha'on kus cha'aju losan nan pijao' iwhaka. Aagkammu' chanan pinili'. Gwon maserpu ma'gwa nan nilista san Ukud Apudyus gway chay ananaon, ‘Nan na'auhuuhungay na'a'an an sa'on san tinapay whinursunas sa'on.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 San sana iwhaka' an cha'aju nannaja san chaan ma'gwa tot sa'ad nu ma'gwa tuttugwaonjuway ‘Sa'on as Sa'on.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mangajag san iwhaun'u inajakana' ahos. Ad nu ngachan nan mangajag an sa'on inajakana nan nangiwhaun an sa'on.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nappung kun Hesus iwhaka chi nakuyu as amod nan somsomo'na kun impaakammuna gway manggwana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Kun nanisitollong chachay pasuyutna gway mati'awcha nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ummaassiyay tummu'chu san cherrag Hesus nan osa sasan pasuyutna gway ipatpatogna.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sija nan nayyangod as Simon Pedro san sachiyay pasuyut ta imusona an Hesus nu ngachanna an chicha nan pijaona anan.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Gwot nisachag nan sachiyay pasuyut an Hesus kun anana an sija, “Apu, ngachan nichi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Sija nan mangatcha' san ituyno''u gway pi''in nan tinapay.” Gwot intuyno'na chay pi''in nan tinapay kun inatodna an Judas gway ana' Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Gwot inayan kun Judas chay tinapay sinumpaw as Satanas an sija.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Gwon achin ku chachay agwad san oo''anan naagwatan nu kanama iwhaka chi an Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Anan ekay uchumon sa'ad tan Judas nan mamangchon san pila', ingwhakan Hesus an sijaay umoy malla'us usayoncha san pijasta gwinnu umoy mangatod as pila' san whawha'sigwot.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Gwot inayan kun Judas nan tinapay nernagwa as sija. Ad lawhi nan sachi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Aysan kus Judas anan Hesus, “Ad san sana sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku nichajaw ad michajaw ahos as Apudyus kapu an sa'on.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ad sa'ad nu michajaw as Apudyus kapu an sa'on, as Apudyus sija ahos nan mangichajaw an sa'on ad nanichajawna an sa'on.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Cha'ajuway anana''u, sina'itan nan ingkagwa' an cha'aju. Anapona' an cha'aju ad isun nan ingwhaka' sasay papangat nan Hudyu, iwhaka' ahos an cha'aju san sana gway sa'ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Anna nan assahu whilin gway atcho' an cha'aju. Manisiwhayu aju. Maserpu manisiwhayu aju as isun nan mamayu' an cha'aju.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Tan nu manisiwhayu aju maakammugwan nan losanay taku gway pasuyut'u cha'aju.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kun anan Simon Pedro an Hesus, “Apu, agwan nan ajam?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Kun anan Pedro an sija, “Apu, kaman achiya' mawhalinay mitunud an si'a san sana? Aatcho' nan whijag'u kapu an si'a!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Gwot anan Hesus gway summungwhat, “Ad tuttuwa aatchom nan whijagnu kapu an sa'on? Iwhaka' an si'a nan tuttuwa: Chaan ad mangu''uu' nan awwit mamitlum sa'on isulib.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.