João 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Onom ad gway erkaw asiyot nan pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ummoy as Hesus ad Betania gway ilin Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Gwot insakasakanan chanan taku ad aschi nan anon Hesus san lawhi kun hummachang as Marta gway nanchurngu kun osas Lazaro sasan na'a'an an Hesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Gwot sa'ad as Maria inayana nan koggwan nan litro gway amod nan patognaay whangwhangyu gway pasig nardo, kun insiitna san i'in Hesus kun asinaot punachan san huu'na. Ad sa'ad nan hoyoy napnu san whangun nan whangwhangyu.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ad sa'ad as Judas Iscariote gway osa sasan pasuyut Hesus gway sija nan mangijiwhit an sija, anana,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mila'u otjan nannaja whangwhangyu as tuyungkasut as dinario ad naatod san whawha'sigwot?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ingwhakana na wha'on kus kapu tan isi'nana chanan whawha'sigwot jon kapu tan manaa'aw as sija ja sija nan mamangchon san pila' ad choona a'huton nan chokana.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Gwot anan Hesus, “Ainnugwana man. Tinerterponna na tot mangununnana mallana san lachag'u san miilhona'.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tan nan whawha'sigwot patinajunay iingkaw an cha'aju gwon wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Naakammugwan kunan amochay taku gway agwad as Hesus ad Betania, ummoycha. Ad wha'on ku' ahus ekay as Hesus as umoycha ilan jon whayugwoncha hosay ilan as Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi nanuukuchancha gway otojoncha hos as Lazaro
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 tan kapu san na'gwa an sija angsan sasan Hudyu nan ummoy an Hesus kun tinuttuwachas sija.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mawhikat kun sa'ad chachay amochay taku gway ummoy na'apijasta chingngorcha kun gway umoy as Hesus ad Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nangayacha san tuhun nan palma kun ummoycha inahot as Hesus. Kun ip'aip'awchaay manggwana,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Kun inchasan Hesus nan uyhun nan asno kun nangawhajuwana. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Achi aju umogjat cha'ajuway iJerusalem.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nannaja na'gwa wha'on kus naagwatan chanan pasuyutna san sachi chimpu. Jon nappung kun nipaila nan inachajaw Hesus san natakuwana asichaot somsom'on chay nilista gway mipangkop an sija ja annaja inggwacha an sija.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ad sa'ad chachay takuway iningkaw an sija say nam'agwana an Lazaro san lohonay lijang kun tinakuna as sija san otoy, impano'no'cha nan inilacha.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gwot ummoy ahos nan amochay taku inahot as Hesus kapu tan chingngorcha nannaja mataakanay inggwana.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Sija nan asi'a'anan chanan Pariseo, “Ilanjuwot maid kun ma'gwa ta'u. Amod nan takuway ummoy nitunud an sija!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Iningkaw chanan uchumay Griego gway umoy ad Jerusalem tot manchajawcha san Pijasta.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Gwot sa'ad nannachaja ummoycha an Felipe gway iBetsaida ad Galili kun inimuscha an sija gway manggwana, “Apu, whayugwonmi ilan as Hesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ummoy Felipe ingwhaka an Andres kun ummoychaay chugwa ingwhaka an Hesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Hummu'nag nan chimpuway michajagwa' gway Ana' nan Taku.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achi mijoso' nan osaay hu'orn nan trigo san luta ja achi matoy sissija eka osossa''an. Gwon nu matoy mamushus as angsan.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna ad asna luta kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on maserpu mitunud an sa'on. Ad sa'ad nu agwan nan agwad'u agwad ahos as sija. Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on ichajaw Ama.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “San sana anna nakuyu nan somsomo''u. Ad ngachamma iwhaka'? Ana'on, ‘Ama, ilisiya' san likat gway ippong'u?’ Wha'on tan annaja nan kapun nan ummaliya' san sana chimpu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ama, ichajawnu nan ngachannu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Gwot sa'ad chachay takuway nasi'asi'ad ad aschi ja nangngor san kinga, ananchaon nangichur. Anan nan uchum, “Na'aapapat nan anghel an sija!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus humayugwa' nannaja kingaay chingngorju jon humayugwanju chi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sana nan mau'uman nan luhung. Ad nan mangituyay sannaja luhung sana nan maawha'ana.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ad as sa'on nu miwhajuka' san krus paachayuko' nan losanay taku gway mamati an sa'on.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Amaschi nan ingwhakana as mangipaakammugwana san ininonaay matoy.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Gwot anan chachay takuway summungwhat an sija, “Naagwatanmi san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu iingkaw as ingkaingkana. Kunja kamma ananon maserpuway miwhajug san krus nan Ana' nan Taku? Ngachamma nannaja gway Ana' nan Taku nu'?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sina'itan nan ingkagwan nan silaw an cha'aju. Manadchayan aju san annaan nan silaw an cha'aju tot achi cha'aju awha'on san manghulingot. Nan manadchayan san manghulingot achina kun akammu nan umajana.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Sa'ad san annaan nan silaw an cha'aju tuttugwaonju nan silaw tot mangngachan aju anana' nan silaw.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ta'on nu angsan nan mataakanay inggwana san agwachancha achicha kun tuttugwaon as sija
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 tot tumuttuwa nan anan profeta Isaias gway anana,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sija nan achicha kun mamati kapu tan anan ahos Isaias,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Inuyap Apudyus nan atacha
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ingwhakan Isaias nannaja kapu tan inilana nan inachajaw Kristu kun ingwhakana nan mipangkop an sija.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Gwon uyay nu amaschi angsan sasan papangat nan Hudyu nan namati an Hesus. Jon kapu tan umogjatcha sasan Pariseo achicha kun ipaakammu tan maperjawcha san sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tan sija impatogcha nan mapachajagwancha sasan taku nu nan mapachajagwancha an Apudyus.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kun inipa'w Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan mamati an sa'on wha'on kus ahusa' as tuttugwaona, tuttugwaona hos nan nangiwhaun an sa'on.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ad nan mangila an sa'on mailana hos nan nangiwhaun an sa'on.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Sa'on nan silaw gway ummalid asna luta tot nu ngachan ad nan mamati an sa'on achi kun iingkaw san manghulingot.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ad nu ngachan nan manchongor san ukud'u gwon achi kun chumngor sina achi' kun u'umon as sija. Tan wha'on kus ummaliya' tot u'umo' chanan taku ad asna luta jon ummaliya' ta takuwo' chicha.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nan mallagwing an sa'on ja achina tuttugwaon nan ukud'u, agwad nan mangu'um an sija. Chay inukud'uwanchi gway atuttugwaan nan mangu'um an sija san udchin nan erkaw
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 kapu tan achiya' kun nanukud san ugwa'ay somsomo' jon nan nangiwhaun an sa'on gway as Ama, sija nan nangiwhilin an sa'on nu ngachan nan iwhaka' ja nu ngachan nan ukucho'.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ad akammu'ay sa'ad nan whilinna mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana. Sija nan nu ngachan nan iwhaka' sija nan impaiwhakan Ama an sa'on.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.