João 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onom ad gway erkaw asiyot nan pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ummoy as Hesus ad Betania gway ilin Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Gwot insakasakanan chanan taku ad aschi nan anon Hesus san lawhi kun hummachang as Marta gway nanchurngu kun osas Lazaro sasan na'a'an an Hesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Gwot sa'ad as Maria inayana nan koggwan nan litro gway amod nan patognaay whangwhangyu gway pasig nardo, kun insiitna san i'in Hesus kun asinaot punachan san huu'na. Ad sa'ad nan hoyoy napnu san whangun nan whangwhangyu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ad sa'ad as Judas Iscariote gway osa sasan pasuyut Hesus gway sija nan mangijiwhit an sija, anana,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Mila'u otjan nannaja whangwhangyu as tuyungkasut as dinario ad naatod san whawha'sigwot?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ingwhakana na wha'on kus kapu tan isi'nana chanan whawha'sigwot jon kapu tan manaa'aw as sija ja sija nan mamangchon san pila' ad choona a'huton nan chokana.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Gwot anan Hesus, “Ainnugwana man. Tinerterponna na tot mangununnana mallana san lachag'u san miilhona'.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Tan nan whawha'sigwot patinajunay iingkaw an cha'aju gwon wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Naakammugwan kunan amochay taku gway agwad as Hesus ad Betania, ummoycha. Ad wha'on ku' ahus ekay as Hesus as umoycha ilan jon whayugwoncha hosay ilan as Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi nanuukuchancha gway otojoncha hos as Lazaro
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 tan kapu san na'gwa an sija angsan sasan Hudyu nan ummoy an Hesus kun tinuttuwachas sija.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mawhikat kun sa'ad chachay amochay taku gway ummoy na'apijasta chingngorcha kun gway umoy as Hesus ad Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nangayacha san tuhun nan palma kun ummoycha inahot as Hesus. Kun ip'aip'awchaay manggwana,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Kun inchasan Hesus nan uyhun nan asno kun nangawhajuwana. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Achi aju umogjat cha'ajuway iJerusalem.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nannaja na'gwa wha'on kus naagwatan chanan pasuyutna san sachi chimpu. Jon nappung kun nipaila nan inachajaw Hesus san natakuwana asichaot somsom'on chay nilista gway mipangkop an sija ja annaja inggwacha an sija.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ad sa'ad chachay takuway iningkaw an sija say nam'agwana an Lazaro san lohonay lijang kun tinakuna as sija san otoy, impano'no'cha nan inilacha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Gwot ummoy ahos nan amochay taku inahot as Hesus kapu tan chingngorcha nannaja mataakanay inggwana.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Sija nan asi'a'anan chanan Pariseo, “Ilanjuwot maid kun ma'gwa ta'u. Amod nan takuway ummoy nitunud an sija!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Iningkaw chanan uchumay Griego gway umoy ad Jerusalem tot manchajawcha san Pijasta.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Gwot sa'ad nannachaja ummoycha an Felipe gway iBetsaida ad Galili kun inimuscha an sija gway manggwana, “Apu, whayugwonmi ilan as Hesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ummoy Felipe ingwhaka an Andres kun ummoychaay chugwa ingwhaka an Hesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Hummu'nag nan chimpuway michajagwa' gway Ana' nan Taku.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achi mijoso' nan osaay hu'orn nan trigo san luta ja achi matoy sissija eka osossa''an. Gwon nu matoy mamushus as angsan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna ad asna luta kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on maserpu mitunud an sa'on. Ad sa'ad nu agwan nan agwad'u agwad ahos as sija. Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on ichajaw Ama.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “San sana anna nakuyu nan somsomo''u. Ad ngachamma iwhaka'? Ana'on, ‘Ama, ilisiya' san likat gway ippong'u?’ Wha'on tan annaja nan kapun nan ummaliya' san sana chimpu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ama, ichajawnu nan ngachannu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Gwot sa'ad chachay takuway nasi'asi'ad ad aschi ja nangngor san kinga, ananchaon nangichur. Anan nan uchum, “Na'aapapat nan anghel an sija!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus humayugwa' nannaja kingaay chingngorju jon humayugwanju chi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Sana nan mau'uman nan luhung. Ad nan mangituyay sannaja luhung sana nan maawha'ana.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ad as sa'on nu miwhajuka' san krus paachayuko' nan losanay taku gway mamati an sa'on.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Amaschi nan ingwhakana as mangipaakammugwana san ininonaay matoy.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Gwot anan chachay takuway summungwhat an sija, “Naagwatanmi san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu iingkaw as ingkaingkana. Kunja kamma ananon maserpuway miwhajug san krus nan Ana' nan Taku? Ngachamma nannaja gway Ana' nan Taku nu'?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sina'itan nan ingkagwan nan silaw an cha'aju. Manadchayan aju san annaan nan silaw an cha'aju tot achi cha'aju awha'on san manghulingot. Nan manadchayan san manghulingot achina kun akammu nan umajana.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sa'ad san annaan nan silaw an cha'aju tuttugwaonju nan silaw tot mangngachan aju anana' nan silaw.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ta'on nu angsan nan mataakanay inggwana san agwachancha achicha kun tuttugwaon as sija
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 tot tumuttuwa nan anan profeta Isaias gway anana,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sija nan achicha kun mamati kapu tan anan ahos Isaias,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Inuyap Apudyus nan atacha
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ingwhakan Isaias nannaja kapu tan inilana nan inachajaw Kristu kun ingwhakana nan mipangkop an sija.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Gwon uyay nu amaschi angsan sasan papangat nan Hudyu nan namati an Hesus. Jon kapu tan umogjatcha sasan Pariseo achicha kun ipaakammu tan maperjawcha san sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tan sija impatogcha nan mapachajagwancha sasan taku nu nan mapachajagwancha an Apudyus.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kun inipa'w Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan mamati an sa'on wha'on kus ahusa' as tuttugwaona, tuttugwaona hos nan nangiwhaun an sa'on.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ad nan mangila an sa'on mailana hos nan nangiwhaun an sa'on.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sa'on nan silaw gway ummalid asna luta tot nu ngachan ad nan mamati an sa'on achi kun iingkaw san manghulingot.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ad nu ngachan nan manchongor san ukud'u gwon achi kun chumngor sina achi' kun u'umon as sija. Tan wha'on kus ummaliya' tot u'umo' chanan taku ad asna luta jon ummaliya' ta takuwo' chicha.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nan mallagwing an sa'on ja achina tuttugwaon nan ukud'u, agwad nan mangu'um an sija. Chay inukud'uwanchi gway atuttugwaan nan mangu'um an sija san udchin nan erkaw
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 kapu tan achiya' kun nanukud san ugwa'ay somsomo' jon nan nangiwhaun an sa'on gway as Ama, sija nan nangiwhilin an sa'on nu ngachan nan iwhaka' ja nu ngachan nan ukucho'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ad akammu'ay sa'ad nan whilinna mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana. Sija nan nu ngachan nan iwhaka' sija nan impaiwhakan Ama an sa'on.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.