João 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Onom ad gway erkaw asiyot nan pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, ummoy as Hesus ad Betania gway ilin Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Gwot insakasakanan chanan taku ad aschi nan anon Hesus san lawhi kun hummachang as Marta gway nanchurngu kun osas Lazaro sasan na'a'an an Hesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Gwot sa'ad as Maria inayana nan koggwan nan litro gway amod nan patognaay whangwhangyu gway pasig nardo, kun insiitna san i'in Hesus kun asinaot punachan san huu'na. Ad sa'ad nan hoyoy napnu san whangun nan whangwhangyu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ad sa'ad as Judas Iscariote gway osa sasan pasuyut Hesus gway sija nan mangijiwhit an sija, anana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mila'u otjan nannaja whangwhangyu as tuyungkasut as dinario ad naatod san whawha'sigwot?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ingwhakana na wha'on kus kapu tan isi'nana chanan whawha'sigwot jon kapu tan manaa'aw as sija ja sija nan mamangchon san pila' ad choona a'huton nan chokana.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Gwot anan Hesus, “Ainnugwana man. Tinerterponna na tot mangununnana mallana san lachag'u san miilhona'.
7 Mas Jesus disse:
8 Tan nan whawha'sigwot patinajunay iingkaw an cha'aju gwon wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Naakammugwan kunan amochay taku gway agwad as Hesus ad Betania, ummoycha. Ad wha'on ku' ahus ekay as Hesus as umoycha ilan jon whayugwoncha hosay ilan as Lazaro gway chay tinakuna san natojana.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi nanuukuchancha gway otojoncha hos as Lazaro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 tan kapu san na'gwa an sija angsan sasan Hudyu nan ummoy an Hesus kun tinuttuwachas sija.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mawhikat kun sa'ad chachay amochay taku gway ummoy na'apijasta chingngorcha kun gway umoy as Hesus ad Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 nangayacha san tuhun nan palma kun ummoycha inahot as Hesus. Kun ip'aip'awchaay manggwana,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Kun inchasan Hesus nan uyhun nan asno kun nangawhajuwana. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Achi aju umogjat cha'ajuway iJerusalem.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nannaja na'gwa wha'on kus naagwatan chanan pasuyutna san sachi chimpu. Jon nappung kun nipaila nan inachajaw Hesus san natakuwana asichaot somsom'on chay nilista gway mipangkop an sija ja annaja inggwacha an sija.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ad sa'ad chachay takuway iningkaw an sija say nam'agwana an Lazaro san lohonay lijang kun tinakuna as sija san otoy, impano'no'cha nan inilacha.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Gwot ummoy ahos nan amochay taku inahot as Hesus kapu tan chingngorcha nannaja mataakanay inggwana.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sija nan asi'a'anan chanan Pariseo, “Ilanjuwot maid kun ma'gwa ta'u. Amod nan takuway ummoy nitunud an sija!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Iningkaw chanan uchumay Griego gway umoy ad Jerusalem tot manchajawcha san Pijasta.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Gwot sa'ad nannachaja ummoycha an Felipe gway iBetsaida ad Galili kun inimuscha an sija gway manggwana, “Apu, whayugwonmi ilan as Hesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ummoy Felipe ingwhaka an Andres kun ummoychaay chugwa ingwhaka an Hesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Hummu'nag nan chimpuway michajagwa' gway Ana' nan Taku.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achi mijoso' nan osaay hu'orn nan trigo san luta ja achi matoy sissija eka osossa''an. Gwon nu matoy mamushus as angsan.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna ad asna luta kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on maserpu mitunud an sa'on. Ad sa'ad nu agwan nan agwad'u agwad ahos as sija. Nu ngachan nan mansilwhi an sa'on ichajaw Ama.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “San sana anna nakuyu nan somsomo''u. Ad ngachamma iwhaka'? Ana'on, ‘Ama, ilisiya' san likat gway ippong'u?’ Wha'on tan annaja nan kapun nan ummaliya' san sana chimpu.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ama, ichajawnu nan ngachannu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gwot sa'ad chachay takuway nasi'asi'ad ad aschi ja nangngor san kinga, ananchaon nangichur. Anan nan uchum, “Na'aapapat nan anghel an sija!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus humayugwa' nannaja kingaay chingngorju jon humayugwanju chi.
30 Então Jesus explicou:
31 Sana nan mau'uman nan luhung. Ad nan mangituyay sannaja luhung sana nan maawha'ana.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ad as sa'on nu miwhajuka' san krus paachayuko' nan losanay taku gway mamati an sa'on.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Amaschi nan ingwhakana as mangipaakammugwana san ininonaay matoy.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Gwot anan chachay takuway summungwhat an sija, “Naagwatanmi san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu iingkaw as ingkaingkana. Kunja kamma ananon maserpuway miwhajug san krus nan Ana' nan Taku? Ngachamma nannaja gway Ana' nan Taku nu'?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sina'itan nan ingkagwan nan silaw an cha'aju. Manadchayan aju san annaan nan silaw an cha'aju tot achi cha'aju awha'on san manghulingot. Nan manadchayan san manghulingot achina kun akammu nan umajana.
35 Jesus respondeu:
36 Sa'ad san annaan nan silaw an cha'aju tuttugwaonju nan silaw tot mangngachan aju anana' nan silaw.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ta'on nu angsan nan mataakanay inggwana san agwachancha achicha kun tuttugwaon as sija
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 tot tumuttuwa nan anan profeta Isaias gway anana,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sija nan achicha kun mamati kapu tan anan ahos Isaias,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Inuyap Apudyus nan atacha
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ingwhakan Isaias nannaja kapu tan inilana nan inachajaw Kristu kun ingwhakana nan mipangkop an sija.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Gwon uyay nu amaschi angsan sasan papangat nan Hudyu nan namati an Hesus. Jon kapu tan umogjatcha sasan Pariseo achicha kun ipaakammu tan maperjawcha san sinagoga.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tan sija impatogcha nan mapachajagwancha sasan taku nu nan mapachajagwancha an Apudyus.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kun inipa'w Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan mamati an sa'on wha'on kus ahusa' as tuttugwaona, tuttugwaona hos nan nangiwhaun an sa'on.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ad nan mangila an sa'on mailana hos nan nangiwhaun an sa'on.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Sa'on nan silaw gway ummalid asna luta tot nu ngachan ad nan mamati an sa'on achi kun iingkaw san manghulingot.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ad nu ngachan nan manchongor san ukud'u gwon achi kun chumngor sina achi' kun u'umon as sija. Tan wha'on kus ummaliya' tot u'umo' chanan taku ad asna luta jon ummaliya' ta takuwo' chicha.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nan mallagwing an sa'on ja achina tuttugwaon nan ukud'u, agwad nan mangu'um an sija. Chay inukud'uwanchi gway atuttugwaan nan mangu'um an sija san udchin nan erkaw
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 kapu tan achiya' kun nanukud san ugwa'ay somsomo' jon nan nangiwhaun an sa'on gway as Ama, sija nan nangiwhilin an sa'on nu ngachan nan iwhaka' ja nu ngachan nan ukucho'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ad akammu'ay sa'ad nan whilinna mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana. Sija nan nu ngachan nan iwhaka' sija nan impaiwhakan Ama an sa'on.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.