Efésios 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Sa'ad tan cha'aju nan anana' Apudyus gway ipatpatogna, maserpu amonju an sija.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ad maserpu hosay manisiwhayu aju as isun nan nangipatokan Kristu an chita'u. Inatodna nan whijagna an chita'u as miwhilang as mangwhanguway chatun gway masoman Apudyus.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kapu tan takun Apudyus cha'aju, maid otjan ma'gwaniyanju mipangkop san manggwaan san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ja mipangkop san manggwaan san losanay ayasin nan miwhawhainan nan longag uyay nan mangkamkamta.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Achi aju manapapat san katkatung gway awhawhain ja achi aju mansansanur san whinuhulis gway apapatay wha'on kus lobhongna gway apapaton gwon sija apapatonju nan manjamanan an Apudyus.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tan aagkammuju gway achi kun mitapi sasan takuway ituyajan Kristu ja as Apudyus chanan manggwa san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ja manggwa san losanay ayasin nan miwhawhainan nan longag ancha mangkamkam (nan kamkam osa manchajagwan san sinang'apudyus).
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ilanju ta maid mangallilaw an cha'aju san katkatungay apapat tan malingu as Apudyus san manggwa san a'ammaschi gway achi chumngor an sija.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Sija nan achi aju mitaptapi an chicha.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Tan sa'ad san nugwan manghulingot nan somsomo'ju gwon san sana napadchaan nan somsomo'ju kapu san na'aosossaananju an Kristu. Sija nan mawhijag aju as osaay napadchaan nan somsomo'na.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Tan nan mangwhanakan nan napadchaanay somsomo' pasig whayu, nalintog ja atuttugwaan.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Achayonju nu ngachan nan masoman Apudyus.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Achi aju mijamhuyuy sasan manghulingot nan somsomo'naay maid kun silwhin nan o'ooncha gwon iltawjuwot chicha.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Tan nan nitatayuway o'ooncha awhawhain ekay as apapaton.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Iwhakataot nan lagwingay ooncha tot mipaila nan kadto'ay o'ooncha isun nan nu ngachan nan mapadchaan mipailaay ustu nan kadto'ay ilana
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 tan nan losanay mapadchaan pumadcha. Sija nan niwhakaay,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Sija nan ammanju ilanay ustu nan ininonju mawhijag, achiju katkatungon gway manomsomo', nalaing aju otjan.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Oonju nan whayu san annaan pay gwajaju kapu tan amod lagwing nan o'oon chanan taku san sana chimpu.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Sija nan achiju katkatungon nan oonju jon akammugwonju nu ngachan nan whayugwon Apudyus gway pa'gwa an cha'aju.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ad achi aju manghutohutong tan sachi nan lumagwinganju, paituyay ajuwot san Ispilitun Apudyus.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mampipinnapigsa aju san Ukud Apudyus gway agwad san Salmo ja san an'antaay chaychajaw ja an'antaay nerpu san Ispilitun Apudyus. Ad sannachajaay an'anta ikadto'juway manchajaw an Apudyus.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Patinajunay manjaman aju an Apudyus gway Ama san losan kapu san na'aosossaanan ta'u an Apu ta'uway Hesu Kristu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Chumngor aju san gwaschi osa an cha'aju kapu san mamigwhikanju an Kristu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Cha'ajuway hubhuwhai, chumngor aju san aassagwaju gway isun nan chumngoyanju an Apu Hesus
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 kapu tan sa'ad nan laya'i gway asagwa sija nan anig wha''ag nan asagwana gway isun Kristu gway sija nan anig wha''ag nan losanay namati gway anigna longag ad sija mismu nan Manaku sasan losanay namati.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Maserpu chumngor chanan hubhuwhai san aassagwacha san losan as isun nan chumngoyan chanan namati an Kristu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Cha'ajuway lallaya'i, ipatogju chanan aassagwaju as isun nan nangipatokan Kristu an chita'uway namati. Impailana nan lajadna san natojana kapu an chita'u
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 tot it'onna chita'u as man'ugwan Apudyus kapu san manayusana an chita'u san chanum ja san ukudna.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Inggwan Kristu nannaja tot managkulin ad gway mangajag an chita'u losanay namati, a'erjad ekay mangilana an chita'u gway maid kun puyus whersu ta'u ja maid kun ma'gwaniyan ta'u.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ad isuna hosay sa'ad chanan lallaya'i maserpu ipatogcha nan aassagwacha as isun nan mangipatokancha san longagcha. Nan mangipatog san asagwana ipatogna nan longagna.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tan maid kun takus mallagwing san longagna jon pa'anana ja aygwanana gway isun nan o'oon Kristu an chita'uway namati
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 tan chita'u nan niwhilangay longagna.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Agwad nan nilista Ukud Apudyus gway anana, “Kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana ad sa'ad nan chugwa mangngachancha osossa''an.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Naunog nan pijaona anan nannajaay achi kun nipaakammu san nugwan gwon iwhaka'ay annaja nan mipangkop san ma'aosossaanan an Kristu ja chanan losanay namati.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ma'gwa ahos nannaja an cha'aju. Gwaschi osa an cha'aju maserpu ipatogna nan asagwana gway isun nan mangipatokana san longagna ad nan huwhai whigwhikona nan asagwana.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.