Efésios 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa'ad tan cha'aju nan anana' Apudyus gway ipatpatogna, maserpu amonju an sija.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ad maserpu hosay manisiwhayu aju as isun nan nangipatokan Kristu an chita'u. Inatodna nan whijagna an chita'u as miwhilang as mangwhanguway chatun gway masoman Apudyus.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kapu tan takun Apudyus cha'aju, maid otjan ma'gwaniyanju mipangkop san manggwaan san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ja mipangkop san manggwaan san losanay ayasin nan miwhawhainan nan longag uyay nan mangkamkamta.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Achi aju manapapat san katkatung gway awhawhain ja achi aju mansansanur san whinuhulis gway apapatay wha'on kus lobhongna gway apapaton gwon sija apapatonju nan manjamanan an Apudyus.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Tan aagkammuju gway achi kun mitapi sasan takuway ituyajan Kristu ja as Apudyus chanan manggwa san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ja manggwa san losanay ayasin nan miwhawhainan nan longag ancha mangkamkam (nan kamkam osa manchajagwan san sinang'apudyus).
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ilanju ta maid mangallilaw an cha'aju san katkatungay apapat tan malingu as Apudyus san manggwa san a'ammaschi gway achi chumngor an sija.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sija nan achi aju mitaptapi an chicha.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Tan sa'ad san nugwan manghulingot nan somsomo'ju gwon san sana napadchaan nan somsomo'ju kapu san na'aosossaananju an Kristu. Sija nan mawhijag aju as osaay napadchaan nan somsomo'na.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tan nan mangwhanakan nan napadchaanay somsomo' pasig whayu, nalintog ja atuttugwaan.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Achayonju nu ngachan nan masoman Apudyus.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Achi aju mijamhuyuy sasan manghulingot nan somsomo'naay maid kun silwhin nan o'ooncha gwon iltawjuwot chicha.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Tan nan nitatayuway o'ooncha awhawhain ekay as apapaton.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Iwhakataot nan lagwingay ooncha tot mipaila nan kadto'ay o'ooncha isun nan nu ngachan nan mapadchaan mipailaay ustu nan kadto'ay ilana
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 tan nan losanay mapadchaan pumadcha. Sija nan niwhakaay,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Sija nan ammanju ilanay ustu nan ininonju mawhijag, achiju katkatungon gway manomsomo', nalaing aju otjan.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Oonju nan whayu san annaan pay gwajaju kapu tan amod lagwing nan o'oon chanan taku san sana chimpu.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Sija nan achiju katkatungon nan oonju jon akammugwonju nu ngachan nan whayugwon Apudyus gway pa'gwa an cha'aju.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ad achi aju manghutohutong tan sachi nan lumagwinganju, paituyay ajuwot san Ispilitun Apudyus.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mampipinnapigsa aju san Ukud Apudyus gway agwad san Salmo ja san an'antaay chaychajaw ja an'antaay nerpu san Ispilitun Apudyus. Ad sannachajaay an'anta ikadto'juway manchajaw an Apudyus.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Patinajunay manjaman aju an Apudyus gway Ama san losan kapu san na'aosossaanan ta'u an Apu ta'uway Hesu Kristu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Chumngor aju san gwaschi osa an cha'aju kapu san mamigwhikanju an Kristu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Cha'ajuway hubhuwhai, chumngor aju san aassagwaju gway isun nan chumngoyanju an Apu Hesus
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 kapu tan sa'ad nan laya'i gway asagwa sija nan anig wha''ag nan asagwana gway isun Kristu gway sija nan anig wha''ag nan losanay namati gway anigna longag ad sija mismu nan Manaku sasan losanay namati.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Maserpu chumngor chanan hubhuwhai san aassagwacha san losan as isun nan chumngoyan chanan namati an Kristu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Cha'ajuway lallaya'i, ipatogju chanan aassagwaju as isun nan nangipatokan Kristu an chita'uway namati. Impailana nan lajadna san natojana kapu an chita'u
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 tot it'onna chita'u as man'ugwan Apudyus kapu san manayusana an chita'u san chanum ja san ukudna.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Inggwan Kristu nannaja tot managkulin ad gway mangajag an chita'u losanay namati, a'erjad ekay mangilana an chita'u gway maid kun puyus whersu ta'u ja maid kun ma'gwaniyan ta'u.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ad isuna hosay sa'ad chanan lallaya'i maserpu ipatogcha nan aassagwacha as isun nan mangipatokancha san longagcha. Nan mangipatog san asagwana ipatogna nan longagna.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Tan maid kun takus mallagwing san longagna jon pa'anana ja aygwanana gway isun nan o'oon Kristu an chita'uway namati
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 tan chita'u nan niwhilangay longagna.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Agwad nan nilista Ukud Apudyus gway anana, “Kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana ad sa'ad nan chugwa mangngachancha osossa''an.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Naunog nan pijaona anan nannajaay achi kun nipaakammu san nugwan gwon iwhaka'ay annaja nan mipangkop san ma'aosossaanan an Kristu ja chanan losanay namati.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ma'gwa ahos nannaja an cha'aju. Gwaschi osa an cha'aju maserpu ipatogna nan asagwana gway isun nan mangipatokana san longagna ad nan huwhai whigwhikona nan asagwana.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.