Atos 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa'ad as Saulo tinachunana nan nangtojancha an Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Kun iningkaw nan uchumay mangipapatiyay mangapudyus gway nangilhon an Esteban kun amod nan simo'cha ja nangiwhilancha an sija.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ad sa'ad as Saulo kinuyuna chanan maayuayusay namati. Kun ummoy ahos san hohoyoycha kun whinuthutna chanan lallaya'i ja hubhuwhai gwot impawhayudna chicha.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa'ad chanan nansississiyanay namati, ummoycha impaakammu nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesus san ailiiliyay ummajancha.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ad sa'ad as Felipe ummoy san syudad nan Samaria kun impaakammuna ad aschi nan mipangkop an Kristu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kun inamman chanan amochay taku nanosossaanay nanchongor san ingwhakan Felipe san chingngorcha ja inilacha chanan mataakan gway inggwa'inggwana.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tan asipapa'uy chanan chimunju gway lummagwa san angsanay taku gway nilumno'ancha. Kun angsan ahos chanan napalalais ja chanan napilay gway hummayu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sija nan nallaylajad as amod chanan taku san sachiyay syudad.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 San sachi syudad iningkaw nan osa takuway mangngachan Simon. Sikuchay mansayusayumang'a as sija ad kapu san inggwa'inggwana nataag chanan takud Samaria. Maningaingati as sija gway anna nan amochay ayobhongana.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ad losanay taku, whawha'nang ja whawha'sigwot san sachi syudad inammacha nanchongor an sija. Kun anancha, “Sa'ad nannaja taku agwad an sija nan ayobhongan Apudyus gway ma'gwaniyon Amochay Ayobhongan.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kun naagwischa an sija gway nanchongor tan nawhajakay nataagcha san sayumang'a gway inggwa'inggwana.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Gwon namaticha kusan Whayuway Chamag gway impaakammun Felipe gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja san ngachan Hesu Kristu, nampahonjagcha losan gway lallaya'i ja hubhuwhai.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Uyay as Simon namati hos kun nahonjakan kun nitunud an Felipe. San nangillana san mangimatunan ja amochay mataakan gway inggwa'inggwan Felipe nataag as sija.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Chingngorn ku chanan apostoles ad Jerusalem gway inagwat chanan taku ad Samaria nan ukud Apudyus, ingwhaunchas Pedro ja Juan an chicha.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hummu'nagcha kun illugwayuwancha nan losanay namati tot agwatoncha hos nan Ispilitun Apudyus.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tan chaan kun umoy nan Ispilitun Apudyus an chicha. Nahonjakancha ekay san ngachan Apu Hesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kun impatay cha Pedro an Juan nan imacha an chicha gwot inagwatcha nan Ispilitun Apudyus.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Inilan kun Simon gway naatod nan Ispilitun Apudyus sasan namati san nangipatajan chanan apostoles san imacha an chicha, inayayyu'ana cha Pedro an Juan san pila'.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kun anana, “Atchonju hos an sa'on nannaja ayobhongan tot ngachan ad nan mangipataja' san ima' agwatona hos nan Ispilitun Apudyus.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Gwon anan Pedro an sija, “Mitapi otjan nan pila'nu an si'a miwhallu ad ingwhilnu tan anam punnu la'uwam san pila' nan atchon Apudyus.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Maid kun whijangnu gwinnu alintokam san terwhasumi tan lagwing nan somsomo'nu san mangilan Apudyus.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Manchu'kam nan sanatay inergwing nan somsomo'nu ad nallugwayu'a an Apudyus tot tugwakay lagwa ligwatana nan whersum kapu san lagwingay pangkop nan somsomo'nu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tan maila' gway amod nan aposnu ja niwhawhayud'a san whersu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kun summungwhat as Simon gway manggwana, “Ilugwayuwana' an Apudyus ta maid ma'gwa an sa'on sanchichaja ingwhakaju.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nappung kun cha Pedro an Juan ipaakammu ja ipano'no' nan ukud Apudyus, nana''ulincha ad Jerusalem. Kun impaapaakammucha nan Whayuway Chamag san angsanay ilin nan iSamaria gway nilausancha.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kun anan nan osa anghel Apudyus an Felipe, “Lumiggwat'a ta i'a san apot ad apyay gway ersaay merpud Jerusalem gway umoy ad Gaza.” Sa'ad nannaja ersa maid kun mangmangoy.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Lummiggwat kus Felipe ummoy. Awni kun iningkaw nan inahotna gway ijEtiopia gway na'apun gway osa pangat gway mamangchon san inawha'nang nan ma'gwaniyon Candace gway huwhaiyay mangituyay ad Etiopia. Nerpu chay ijEtiopia ad Jerusalem gway ummoy nanchaychajaw an Apudyus gway lumajaw ad Etiopia.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nalluyukan kus sija san lukanna gway awhaju nan mangujud whasawhasaona nan ukud Apudyus gway illistan profeta Isaias.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kun anan nan Ispilitun Apudyus an Felipe, “I'a achayukon nan sachi lukan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kun nanodcha' as Felipe gway ummachayug kun chingngorna chay pangat gway mangwhasawhasa san nibyuway illistan Isaias. Kun inimus Felipe ananaon, “Adja maagwatam nan whasawhasaom?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kun anan chay pangat gway sumungwhat, “Inino'ay mangagwat nu maid mangipaagwat an sa'on?” Kun inajakanas Felipe ta ma'ayukan an sija.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Annaja nan whasawhasaonaay Ukud Apudyus gway chay ananaon,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Niwhawhain as sija ja wha'on kus ustu nan in'amanchaay nangu'um an sija.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kun anan chay pangat an Felipe, “Ngachan nan ukuukuchon nannaja profeta, nan longagna gwinnu sawhali taku?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kun illukin Felipe gway manukud malluki say niwhasaay illistan Isaias kun impaagwatna nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Hesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ad sa'ad san nalluyugkanancha niwhatugcha san chanum kun anan chay pangat an Felipe, “Ilam ad, anchiya nan chanum. Achi mawhalinay honjakana'?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kun impasinong chay pangat nan lukan gwot ummoychaay chugwa san chanum. Kun whinonjakan Felipe as sija.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Lummosgwacha kusan chanum illajaw nan Ispilitun Apudyus as Felipe gwot maid kun nangilan asin chay pangat an Felipe. Kun lummajaw chay pangat gway mallaylajad!
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Awni kun inakammun Felipe gway agwad as sija ad Azoto. Kun impaapaakammuna nan Whayuway Chamag san losanay ili nangojana ingkana kummatong ad Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.