Atos 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Sa'ad as Saulo tinachunana nan nangtojancha an Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kun iningkaw nan uchumay mangipapatiyay mangapudyus gway nangilhon an Esteban kun amod nan simo'cha ja nangiwhilancha an sija.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ad sa'ad as Saulo kinuyuna chanan maayuayusay namati. Kun ummoy ahos san hohoyoycha kun whinuthutna chanan lallaya'i ja hubhuwhai gwot impawhayudna chicha.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Sa'ad chanan nansississiyanay namati, ummoycha impaakammu nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesus san ailiiliyay ummajancha.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ad sa'ad as Felipe ummoy san syudad nan Samaria kun impaakammuna ad aschi nan mipangkop an Kristu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kun inamman chanan amochay taku nanosossaanay nanchongor san ingwhakan Felipe san chingngorcha ja inilacha chanan mataakan gway inggwa'inggwana.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Tan asipapa'uy chanan chimunju gway lummagwa san angsanay taku gway nilumno'ancha. Kun angsan ahos chanan napalalais ja chanan napilay gway hummayu.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Sija nan nallaylajad as amod chanan taku san sachiyay syudad.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 San sachi syudad iningkaw nan osa takuway mangngachan Simon. Sikuchay mansayusayumang'a as sija ad kapu san inggwa'inggwana nataag chanan takud Samaria. Maningaingati as sija gway anna nan amochay ayobhongana.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ad losanay taku, whawha'nang ja whawha'sigwot san sachi syudad inammacha nanchongor an sija. Kun anancha, “Sa'ad nannaja taku agwad an sija nan ayobhongan Apudyus gway ma'gwaniyon Amochay Ayobhongan.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kun naagwischa an sija gway nanchongor tan nawhajakay nataagcha san sayumang'a gway inggwa'inggwana.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Gwon namaticha kusan Whayuway Chamag gway impaakammun Felipe gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja san ngachan Hesu Kristu, nampahonjagcha losan gway lallaya'i ja hubhuwhai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Uyay as Simon namati hos kun nahonjakan kun nitunud an Felipe. San nangillana san mangimatunan ja amochay mataakan gway inggwa'inggwan Felipe nataag as sija.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chingngorn ku chanan apostoles ad Jerusalem gway inagwat chanan taku ad Samaria nan ukud Apudyus, ingwhaunchas Pedro ja Juan an chicha.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hummu'nagcha kun illugwayuwancha nan losanay namati tot agwatoncha hos nan Ispilitun Apudyus.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Tan chaan kun umoy nan Ispilitun Apudyus an chicha. Nahonjakancha ekay san ngachan Apu Hesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kun impatay cha Pedro an Juan nan imacha an chicha gwot inagwatcha nan Ispilitun Apudyus.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Inilan kun Simon gway naatod nan Ispilitun Apudyus sasan namati san nangipatajan chanan apostoles san imacha an chicha, inayayyu'ana cha Pedro an Juan san pila'.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Kun anana, “Atchonju hos an sa'on nannaja ayobhongan tot ngachan ad nan mangipataja' san ima' agwatona hos nan Ispilitun Apudyus.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Gwon anan Pedro an sija, “Mitapi otjan nan pila'nu an si'a miwhallu ad ingwhilnu tan anam punnu la'uwam san pila' nan atchon Apudyus.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Maid kun whijangnu gwinnu alintokam san terwhasumi tan lagwing nan somsomo'nu san mangilan Apudyus.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Manchu'kam nan sanatay inergwing nan somsomo'nu ad nallugwayu'a an Apudyus tot tugwakay lagwa ligwatana nan whersum kapu san lagwingay pangkop nan somsomo'nu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tan maila' gway amod nan aposnu ja niwhawhayud'a san whersu.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Kun summungwhat as Simon gway manggwana, “Ilugwayuwana' an Apudyus ta maid ma'gwa an sa'on sanchichaja ingwhakaju.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Nappung kun cha Pedro an Juan ipaakammu ja ipano'no' nan ukud Apudyus, nana''ulincha ad Jerusalem. Kun impaapaakammucha nan Whayuway Chamag san angsanay ilin nan iSamaria gway nilausancha.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Kun anan nan osa anghel Apudyus an Felipe, “Lumiggwat'a ta i'a san apot ad apyay gway ersaay merpud Jerusalem gway umoy ad Gaza.” Sa'ad nannaja ersa maid kun mangmangoy.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Lummiggwat kus Felipe ummoy. Awni kun iningkaw nan inahotna gway ijEtiopia gway na'apun gway osa pangat gway mamangchon san inawha'nang nan ma'gwaniyon Candace gway huwhaiyay mangituyay ad Etiopia. Nerpu chay ijEtiopia ad Jerusalem gway ummoy nanchaychajaw an Apudyus gway lumajaw ad Etiopia.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nalluyukan kus sija san lukanna gway awhaju nan mangujud whasawhasaona nan ukud Apudyus gway illistan profeta Isaias.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kun anan nan Ispilitun Apudyus an Felipe, “I'a achayukon nan sachi lukan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Kun nanodcha' as Felipe gway ummachayug kun chingngorna chay pangat gway mangwhasawhasa san nibyuway illistan Isaias. Kun inimus Felipe ananaon, “Adja maagwatam nan whasawhasaom?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Kun anan chay pangat gway sumungwhat, “Inino'ay mangagwat nu maid mangipaagwat an sa'on?” Kun inajakanas Felipe ta ma'ayukan an sija.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Annaja nan whasawhasaonaay Ukud Apudyus gway chay ananaon,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Niwhawhain as sija ja wha'on kus ustu nan in'amanchaay nangu'um an sija.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kun anan chay pangat an Felipe, “Ngachan nan ukuukuchon nannaja profeta, nan longagna gwinnu sawhali taku?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Kun illukin Felipe gway manukud malluki say niwhasaay illistan Isaias kun impaagwatna nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Hesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ad sa'ad san nalluyugkanancha niwhatugcha san chanum kun anan chay pangat an Felipe, “Ilam ad, anchiya nan chanum. Achi mawhalinay honjakana'?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kun impasinong chay pangat nan lukan gwot ummoychaay chugwa san chanum. Kun whinonjakan Felipe as sija.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Lummosgwacha kusan chanum illajaw nan Ispilitun Apudyus as Felipe gwot maid kun nangilan asin chay pangat an Felipe. Kun lummajaw chay pangat gway mallaylajad!
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Awni kun inakammun Felipe gway agwad as sija ad Azoto. Kun impaapaakammuna nan Whayuway Chamag san losanay ili nangojana ingkana kummatong ad Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.