Atos 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa'ad as Saulo tinachunana nan nangtojancha an Esteban.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Kun iningkaw nan uchumay mangipapatiyay mangapudyus gway nangilhon an Esteban kun amod nan simo'cha ja nangiwhilancha an sija.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ad sa'ad as Saulo kinuyuna chanan maayuayusay namati. Kun ummoy ahos san hohoyoycha kun whinuthutna chanan lallaya'i ja hubhuwhai gwot impawhayudna chicha.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa'ad chanan nansississiyanay namati, ummoycha impaakammu nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesus san ailiiliyay ummajancha.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ad sa'ad as Felipe ummoy san syudad nan Samaria kun impaakammuna ad aschi nan mipangkop an Kristu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kun inamman chanan amochay taku nanosossaanay nanchongor san ingwhakan Felipe san chingngorcha ja inilacha chanan mataakan gway inggwa'inggwana.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Tan asipapa'uy chanan chimunju gway lummagwa san angsanay taku gway nilumno'ancha. Kun angsan ahos chanan napalalais ja chanan napilay gway hummayu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sija nan nallaylajad as amod chanan taku san sachiyay syudad.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 San sachi syudad iningkaw nan osa takuway mangngachan Simon. Sikuchay mansayusayumang'a as sija ad kapu san inggwa'inggwana nataag chanan takud Samaria. Maningaingati as sija gway anna nan amochay ayobhongana.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ad losanay taku, whawha'nang ja whawha'sigwot san sachi syudad inammacha nanchongor an sija. Kun anancha, “Sa'ad nannaja taku agwad an sija nan ayobhongan Apudyus gway ma'gwaniyon Amochay Ayobhongan.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kun naagwischa an sija gway nanchongor tan nawhajakay nataagcha san sayumang'a gway inggwa'inggwana.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Gwon namaticha kusan Whayuway Chamag gway impaakammun Felipe gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja san ngachan Hesu Kristu, nampahonjagcha losan gway lallaya'i ja hubhuwhai.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Uyay as Simon namati hos kun nahonjakan kun nitunud an Felipe. San nangillana san mangimatunan ja amochay mataakan gway inggwa'inggwan Felipe nataag as sija.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Chingngorn ku chanan apostoles ad Jerusalem gway inagwat chanan taku ad Samaria nan ukud Apudyus, ingwhaunchas Pedro ja Juan an chicha.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hummu'nagcha kun illugwayuwancha nan losanay namati tot agwatoncha hos nan Ispilitun Apudyus.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tan chaan kun umoy nan Ispilitun Apudyus an chicha. Nahonjakancha ekay san ngachan Apu Hesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kun impatay cha Pedro an Juan nan imacha an chicha gwot inagwatcha nan Ispilitun Apudyus.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Inilan kun Simon gway naatod nan Ispilitun Apudyus sasan namati san nangipatajan chanan apostoles san imacha an chicha, inayayyu'ana cha Pedro an Juan san pila'.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Kun anana, “Atchonju hos an sa'on nannaja ayobhongan tot ngachan ad nan mangipataja' san ima' agwatona hos nan Ispilitun Apudyus.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Gwon anan Pedro an sija, “Mitapi otjan nan pila'nu an si'a miwhallu ad ingwhilnu tan anam punnu la'uwam san pila' nan atchon Apudyus.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Maid kun whijangnu gwinnu alintokam san terwhasumi tan lagwing nan somsomo'nu san mangilan Apudyus.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Manchu'kam nan sanatay inergwing nan somsomo'nu ad nallugwayu'a an Apudyus tot tugwakay lagwa ligwatana nan whersum kapu san lagwingay pangkop nan somsomo'nu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Tan maila' gway amod nan aposnu ja niwhawhayud'a san whersu.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kun summungwhat as Simon gway manggwana, “Ilugwayuwana' an Apudyus ta maid ma'gwa an sa'on sanchichaja ingwhakaju.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nappung kun cha Pedro an Juan ipaakammu ja ipano'no' nan ukud Apudyus, nana''ulincha ad Jerusalem. Kun impaapaakammucha nan Whayuway Chamag san angsanay ilin nan iSamaria gway nilausancha.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kun anan nan osa anghel Apudyus an Felipe, “Lumiggwat'a ta i'a san apot ad apyay gway ersaay merpud Jerusalem gway umoy ad Gaza.” Sa'ad nannaja ersa maid kun mangmangoy.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Lummiggwat kus Felipe ummoy. Awni kun iningkaw nan inahotna gway ijEtiopia gway na'apun gway osa pangat gway mamangchon san inawha'nang nan ma'gwaniyon Candace gway huwhaiyay mangituyay ad Etiopia. Nerpu chay ijEtiopia ad Jerusalem gway ummoy nanchaychajaw an Apudyus gway lumajaw ad Etiopia.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nalluyukan kus sija san lukanna gway awhaju nan mangujud whasawhasaona nan ukud Apudyus gway illistan profeta Isaias.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kun anan nan Ispilitun Apudyus an Felipe, “I'a achayukon nan sachi lukan.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kun nanodcha' as Felipe gway ummachayug kun chingngorna chay pangat gway mangwhasawhasa san nibyuway illistan Isaias. Kun inimus Felipe ananaon, “Adja maagwatam nan whasawhasaom?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kun anan chay pangat gway sumungwhat, “Inino'ay mangagwat nu maid mangipaagwat an sa'on?” Kun inajakanas Felipe ta ma'ayukan an sija.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Annaja nan whasawhasaonaay Ukud Apudyus gway chay ananaon,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Niwhawhain as sija ja wha'on kus ustu nan in'amanchaay nangu'um an sija.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kun anan chay pangat an Felipe, “Ngachan nan ukuukuchon nannaja profeta, nan longagna gwinnu sawhali taku?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kun illukin Felipe gway manukud malluki say niwhasaay illistan Isaias kun impaagwatna nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Hesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ad sa'ad san nalluyugkanancha niwhatugcha san chanum kun anan chay pangat an Felipe, “Ilam ad, anchiya nan chanum. Achi mawhalinay honjakana'?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kun impasinong chay pangat nan lukan gwot ummoychaay chugwa san chanum. Kun whinonjakan Felipe as sija.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Lummosgwacha kusan chanum illajaw nan Ispilitun Apudyus as Felipe gwot maid kun nangilan asin chay pangat an Felipe. Kun lummajaw chay pangat gway mallaylajad!
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Awni kun inakammun Felipe gway agwad as sija ad Azoto. Kun impaapaakammuna nan Whayuway Chamag san losanay ili nangojana ingkana kummatong ad Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.