Atos 22

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Susunud ja aamma, chongyonju nannaja sungwhat'u san ipawhersuju an sa'on.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Chingngorcha kunay nanukud an chicha san Hinebreo gway apapatcha, nakinokino'cha' amod. Kun anan Pablo,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Hudyuwa' gway nijana' ad Tarso ad Silicia gwon chumma'orra' ad asna Jerusalem gway usgwilan Gamaliel. Inammana insuyu an sa'on nan lintog chanan nerpugwan ta'u. Impapati' gway nansilwhi an Apudyus gway isuju hosay anna san sana.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Pinalpalikata' chicha ingkanas natoy chanan uchum gway summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus. Impadpap'u ja impawhayud'u chanan lallaya'i ja hubhuwhai.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pano'no'an hos nan angatuwanay pachi ja chanan losanay chacha''orn nan Sanhedrin gway tuttuwa nan iwhakawhaka'. Chicha ahos nan nerpugwan nan suyat gway inaya' ta ijoy'u sasan susunud gway Hudyu ad Damasco. Sija nan ummoja' ad aschi tot chopapo' chanan summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus ad iyali' chichad asna Jerusalem tot machusacha.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Nangwhaata' kunot takangaja' chumakus ad Damasco san takangay as mamatu', maag ekay iningkaw nan amod nan padchana gway naniling an sa'on gway nerpud langit.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Kun natugwacha' san luta gwot chingngor' nan kinga gway manggwana an sa'on, ‘Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Kun summungwhata' gway manggwana, ‘Ngachan'a apu?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ad sa'ad chanan nihuyog an sa'on, inilacha nan padcha gwon achicha kun chingngor nan ma'aapaapat an sa'on.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Kun inimus'u gway manggwana, ‘Ngachan nan oo', Apu?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ad kapu tan na'uyapa' san sumilingay padcha, inigwicha' sasan huyog'u gway ummoy ad Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Iningkaw nan osa laya'iyay mangngachan Ananias gway osaay mangikakadto'ay manuyut san lintog ta'u ja whigwhikon nan losanay Hudyuway iningkaw ad Damasco.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ummali kus sija an sa'on gwot summi'ad san cherrag'u, anana, ‘Sunud gway Saulo, mansubli nan ilam!’ Ad san sachi hos ekajay uyas nansubli nan ila' kun inila' as sija.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Kun anana, ‘Sa'ad nan Apudyus nan nerpugwan ta'u pinili cha'a tot maakamugwam nan whayugwona tot mailam nan Ustu nan O'oona gway Mansilsilwhiyona ancha chongyom nan kingana.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Si'a nan mangipano'no' an sija san losanay taku san mipangkop san inilam ja chingngorm.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ad san sana, ngachanma uullajom? Sumi'ad'a ad nampahonjag'a ad nallugwayu'a an Apu Hesus tot ligwatan Apudyus chanan whersum.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Nanagkulina' kud asna Jerusalem gwot nallugwayugwayuwa' san sowhan nan Templo, iningkaw nan impailan Apudyus an sa'on san isun chi ininop.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kun inila' as Apu Hesus gway manggwana an sa'on, ‘Kanasom, taynam ad asna Jerusalem tan achin ku chanan takud asna tuttugwaon nan iwhakawhakam gway mipangkop an sa'on.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Kun ana' gway summungwhat, ‘Apu, akammucha gway gwaschi sinagoga ummoy'u nilno' gwot chimpap'u ja inabchaabchoy'u chanan namati an si'a.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ad sa'ad san nangtojan chanan taku an Esteban gway nangipano'no' san mipangkop an si'a, iningkagwa' ahos san sachi gway summisi'ad gway nanachun ja nangijaachug san silup chanan nangtoy an sija.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Gwon anana an sa'on, ‘I'a, tan iwhaun'u si'a san achajuway ili sasan wha'on kus Hudyu.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nanchochongngor chanan taku an Pablo ingkana san nangiwhagana san sachi gwot ummorjacha gway manggwana, “Otojonju nat! Wha'on kus lobhongna mataku nat!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Asipapa'uycha kunay nan mangigwasgwasigwas san lagkoyloy gway silupcha ja mangikabkabur san chapur,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ingwhilin nan pangat chanan surchachu gway miijoy as Pablo san ampu ta ipasaplitna tot akammugwona nu ngachan nan kapun nan mama''upa''uwancha an sija.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Gwon anna kunay pungugwonchas Pablo san layat, anana san apitan chanan surchachu gway summisi'ad, “Jo'o ijujan nan lintog gway saplitam nan takuway Romano gway chaan masumerja?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Chingngorn kun chay apitan chanan surchachu, ummoy san pangatcha kun ananaon, “Ngachan nan oom? Tan sa'ad nannaja taku Romano!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Sija nan ummoy an Pablo chay pangat kun inimusna an sija gway manggwana, “Iwhakamud an sa'on nu Romano'a?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kun anan chay pangat, “Amod nan kinastu' gway pila' gwot asiya'ot miwhilang as Romano.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Gwot sa'ad chachay manumerja otjan an sija, nernajawcha. Isun ahos chay pangat gway ummogjat san inakammunaay Romano as Pablo gway impapunguna.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mawhikat kun, kapu tan whayugwon chay pangat akammugwon nan kadto'ay kapu nu kaman pawhasuyon chanan Hudyu as Pablo, impau'whadna nan ayuwhing'i gway impungucha an sija. Kun impaajagna chanan papangat nan papachi ja chanan Sanhedrin gwot impasi'adna as Pablo san sangucha.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.