Atos 22

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Susunud ja aamma, chongyonju nannaja sungwhat'u san ipawhersuju an sa'on.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Chingngorcha kunay nanukud an chicha san Hinebreo gway apapatcha, nakinokino'cha' amod. Kun anan Pablo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Hudyuwa' gway nijana' ad Tarso ad Silicia gwon chumma'orra' ad asna Jerusalem gway usgwilan Gamaliel. Inammana insuyu an sa'on nan lintog chanan nerpugwan ta'u. Impapati' gway nansilwhi an Apudyus gway isuju hosay anna san sana.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Pinalpalikata' chicha ingkanas natoy chanan uchum gway summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus. Impadpap'u ja impawhayud'u chanan lallaya'i ja hubhuwhai.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pano'no'an hos nan angatuwanay pachi ja chanan losanay chacha''orn nan Sanhedrin gway tuttuwa nan iwhakawhaka'. Chicha ahos nan nerpugwan nan suyat gway inaya' ta ijoy'u sasan susunud gway Hudyu ad Damasco. Sija nan ummoja' ad aschi tot chopapo' chanan summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus ad iyali' chichad asna Jerusalem tot machusacha.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nangwhaata' kunot takangaja' chumakus ad Damasco san takangay as mamatu', maag ekay iningkaw nan amod nan padchana gway naniling an sa'on gway nerpud langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Kun natugwacha' san luta gwot chingngor' nan kinga gway manggwana an sa'on, ‘Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Kun summungwhata' gway manggwana, ‘Ngachan'a apu?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ad sa'ad chanan nihuyog an sa'on, inilacha nan padcha gwon achicha kun chingngor nan ma'aapaapat an sa'on.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Kun inimus'u gway manggwana, ‘Ngachan nan oo', Apu?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ad kapu tan na'uyapa' san sumilingay padcha, inigwicha' sasan huyog'u gway ummoy ad Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Iningkaw nan osa laya'iyay mangngachan Ananias gway osaay mangikakadto'ay manuyut san lintog ta'u ja whigwhikon nan losanay Hudyuway iningkaw ad Damasco.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ummali kus sija an sa'on gwot summi'ad san cherrag'u, anana, ‘Sunud gway Saulo, mansubli nan ilam!’ Ad san sachi hos ekajay uyas nansubli nan ila' kun inila' as sija.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Kun anana, ‘Sa'ad nan Apudyus nan nerpugwan ta'u pinili cha'a tot maakamugwam nan whayugwona tot mailam nan Ustu nan O'oona gway Mansilsilwhiyona ancha chongyom nan kingana.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Si'a nan mangipano'no' an sija san losanay taku san mipangkop san inilam ja chingngorm.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ad san sana, ngachanma uullajom? Sumi'ad'a ad nampahonjag'a ad nallugwayu'a an Apu Hesus tot ligwatan Apudyus chanan whersum.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Nanagkulina' kud asna Jerusalem gwot nallugwayugwayuwa' san sowhan nan Templo, iningkaw nan impailan Apudyus an sa'on san isun chi ininop.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kun inila' as Apu Hesus gway manggwana an sa'on, ‘Kanasom, taynam ad asna Jerusalem tan achin ku chanan takud asna tuttugwaon nan iwhakawhakam gway mipangkop an sa'on.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Kun ana' gway summungwhat, ‘Apu, akammucha gway gwaschi sinagoga ummoy'u nilno' gwot chimpap'u ja inabchaabchoy'u chanan namati an si'a.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ad sa'ad san nangtojan chanan taku an Esteban gway nangipano'no' san mipangkop an si'a, iningkagwa' ahos san sachi gway summisi'ad gway nanachun ja nangijaachug san silup chanan nangtoy an sija.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Gwon anana an sa'on, ‘I'a, tan iwhaun'u si'a san achajuway ili sasan wha'on kus Hudyu.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Nanchochongngor chanan taku an Pablo ingkana san nangiwhagana san sachi gwot ummorjacha gway manggwana, “Otojonju nat! Wha'on kus lobhongna mataku nat!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Asipapa'uycha kunay nan mangigwasgwasigwas san lagkoyloy gway silupcha ja mangikabkabur san chapur,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ingwhilin nan pangat chanan surchachu gway miijoy as Pablo san ampu ta ipasaplitna tot akammugwona nu ngachan nan kapun nan mama''upa''uwancha an sija.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Gwon anna kunay pungugwonchas Pablo san layat, anana san apitan chanan surchachu gway summisi'ad, “Jo'o ijujan nan lintog gway saplitam nan takuway Romano gway chaan masumerja?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Chingngorn kun chay apitan chanan surchachu, ummoy san pangatcha kun ananaon, “Ngachan nan oom? Tan sa'ad nannaja taku Romano!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Sija nan ummoy an Pablo chay pangat kun inimusna an sija gway manggwana, “Iwhakamud an sa'on nu Romano'a?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kun anan chay pangat, “Amod nan kinastu' gway pila' gwot asiya'ot miwhilang as Romano.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Gwot sa'ad chachay manumerja otjan an sija, nernajawcha. Isun ahos chay pangat gway ummogjat san inakammunaay Romano as Pablo gway impapunguna.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mawhikat kun, kapu tan whayugwon chay pangat akammugwon nan kadto'ay kapu nu kaman pawhasuyon chanan Hudyu as Pablo, impau'whadna nan ayuwhing'i gway impungucha an sija. Kun impaajagna chanan papangat nan papachi ja chanan Sanhedrin gwot impasi'adna as Pablo san sangucha.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.