Atos 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 “Susunud ja aamma, chongyonju nannaja sungwhat'u san ipawhersuju an sa'on.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Chingngorcha kunay nanukud an chicha san Hinebreo gway apapatcha, nakinokino'cha' amod. Kun anan Pablo,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Hudyuwa' gway nijana' ad Tarso ad Silicia gwon chumma'orra' ad asna Jerusalem gway usgwilan Gamaliel. Inammana insuyu an sa'on nan lintog chanan nerpugwan ta'u. Impapati' gway nansilwhi an Apudyus gway isuju hosay anna san sana.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Pinalpalikata' chicha ingkanas natoy chanan uchum gway summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus. Impadpap'u ja impawhayud'u chanan lallaya'i ja hubhuwhai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Pano'no'an hos nan angatuwanay pachi ja chanan losanay chacha''orn nan Sanhedrin gway tuttuwa nan iwhakawhaka'. Chicha ahos nan nerpugwan nan suyat gway inaya' ta ijoy'u sasan susunud gway Hudyu ad Damasco. Sija nan ummoja' ad aschi tot chopapo' chanan summuyut san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus ad iyali' chichad asna Jerusalem tot machusacha.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nangwhaata' kunot takangaja' chumakus ad Damasco san takangay as mamatu', maag ekay iningkaw nan amod nan padchana gway naniling an sa'on gway nerpud langit.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Kun natugwacha' san luta gwot chingngor' nan kinga gway manggwana an sa'on, ‘Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Kun summungwhata' gway manggwana, ‘Ngachan'a apu?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ad sa'ad chanan nihuyog an sa'on, inilacha nan padcha gwon achicha kun chingngor nan ma'aapaapat an sa'on.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Kun inimus'u gway manggwana, ‘Ngachan nan oo', Apu?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ad kapu tan na'uyapa' san sumilingay padcha, inigwicha' sasan huyog'u gway ummoy ad Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Iningkaw nan osa laya'iyay mangngachan Ananias gway osaay mangikakadto'ay manuyut san lintog ta'u ja whigwhikon nan losanay Hudyuway iningkaw ad Damasco.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ummali kus sija an sa'on gwot summi'ad san cherrag'u, anana, ‘Sunud gway Saulo, mansubli nan ilam!’ Ad san sachi hos ekajay uyas nansubli nan ila' kun inila' as sija.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Kun anana, ‘Sa'ad nan Apudyus nan nerpugwan ta'u pinili cha'a tot maakamugwam nan whayugwona tot mailam nan Ustu nan O'oona gway Mansilsilwhiyona ancha chongyom nan kingana.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Si'a nan mangipano'no' an sija san losanay taku san mipangkop san inilam ja chingngorm.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ad san sana, ngachanma uullajom? Sumi'ad'a ad nampahonjag'a ad nallugwayu'a an Apu Hesus tot ligwatan Apudyus chanan whersum.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Nanagkulina' kud asna Jerusalem gwot nallugwayugwayuwa' san sowhan nan Templo, iningkaw nan impailan Apudyus an sa'on san isun chi ininop.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kun inila' as Apu Hesus gway manggwana an sa'on, ‘Kanasom, taynam ad asna Jerusalem tan achin ku chanan takud asna tuttugwaon nan iwhakawhakam gway mipangkop an sa'on.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Kun ana' gway summungwhat, ‘Apu, akammucha gway gwaschi sinagoga ummoy'u nilno' gwot chimpap'u ja inabchaabchoy'u chanan namati an si'a.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ad sa'ad san nangtojan chanan taku an Esteban gway nangipano'no' san mipangkop an si'a, iningkagwa' ahos san sachi gway summisi'ad gway nanachun ja nangijaachug san silup chanan nangtoy an sija.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Gwon anana an sa'on, ‘I'a, tan iwhaun'u si'a san achajuway ili sasan wha'on kus Hudyu.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nanchochongngor chanan taku an Pablo ingkana san nangiwhagana san sachi gwot ummorjacha gway manggwana, “Otojonju nat! Wha'on kus lobhongna mataku nat!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Asipapa'uycha kunay nan mangigwasgwasigwas san lagkoyloy gway silupcha ja mangikabkabur san chapur,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ingwhilin nan pangat chanan surchachu gway miijoy as Pablo san ampu ta ipasaplitna tot akammugwona nu ngachan nan kapun nan mama''upa''uwancha an sija.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Gwon anna kunay pungugwonchas Pablo san layat, anana san apitan chanan surchachu gway summisi'ad, “Jo'o ijujan nan lintog gway saplitam nan takuway Romano gway chaan masumerja?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Chingngorn kun chay apitan chanan surchachu, ummoy san pangatcha kun ananaon, “Ngachan nan oom? Tan sa'ad nannaja taku Romano!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Sija nan ummoy an Pablo chay pangat kun inimusna an sija gway manggwana, “Iwhakamud an sa'on nu Romano'a?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kun anan chay pangat, “Amod nan kinastu' gway pila' gwot asiya'ot miwhilang as Romano.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Gwot sa'ad chachay manumerja otjan an sija, nernajawcha. Isun ahos chay pangat gway ummogjat san inakammunaay Romano as Pablo gway impapunguna.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Mawhikat kun, kapu tan whayugwon chay pangat akammugwon nan kadto'ay kapu nu kaman pawhasuyon chanan Hudyu as Pablo, impau'whadna nan ayuwhing'i gway impungucha an sija. Kun impaajagna chanan papangat nan papachi ja chanan Sanhedrin gwot impasi'adna as Pablo san sangucha.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.