Apocalipse 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sachi kun iningkaw nan amochay mangimatunanay mataakan gway naila ad langit. Iningkaw nan huwhaiyay nansisillup san init ja sa'ad nan huyan kukuschanana kun nangwhawhallangat san nasagwayan as chugwaay whituwon.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Takinana'on as sija kun naniwhil san amochay sikab nan mangkumutana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kun iningkaw nan nampailaay sawhali mangimatunanay mataakan ad langit: osa agagya'janay chayag gway Dragon gway pitu nan wha''agna ja simpuyu nan sakkudna, ad na gwaschi wha''agna nernob as pitu whana'iyutay whayangat.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ad sa'ad nan ipusna iyapyasna ingkud nan mi'atluway koggwan nan whituwon ad langit kun intoperna san luta. Ad sa'ad nan dragon summi'ad san sangun nan takinana'onay huwhai tot sa'ad nu ijana'na nan ana' anona.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Kun iyana'na nan laya'i gway sija nan mangituyay san losanay taku san ailiili gway ituyajana chicha gway maid kun achakuna. Gwon napyos chay ana'na kun niijoy ad langit an Apudyus ja san tukawna gway mangituyay.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kun ummagwid chay huwhai san luta gway maid kun ingkaw as taku gway agwad nan ikawna gway insakanan Apudyus an sija gway aschi nan mangaaygwanancha an sija san 1,260 gway erkaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sachi kun whinumta' nan kuwhat ad langit. Ad sa'ad as Miguel gway osa pangat chanan a'anghel ja chanan huhuyunna a'anghel, ummoycha kinuwhat nan dragon. Kun na'akuwhat chay dragon gway huyunna chanan pasuyutna,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 gwon naawha' chay dragon ja chanan pasuyutna ad achicha kun mijujaay ingkaw ad langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kun nitoper chay agagya'janay dragon gway chay uyog gway nampaila san agwaagwi gway ma'gwaniyon Chijabyu ja Satanas gway nangallilaw san losanay taku san luta. Ad sa'ad chanan pasuyutna nitopercha gway nitapicha an sija.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sachi kun chingngor' nan towhag gway kinga nerpud langit gway manggwana,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Inawha' ahos chachay susunud ta'u san pammati as sija kapu san chayan nan Uyhunay Kernero gway ummigwangan natojana
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Sija nan mallagsa' ajuway ingkaw ad langit!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nawhigwhig kun chay dragon gway nitoper as sija san luta, chinogchogna chay huwhai gway nangijana' san ana'ay laya'i.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Gwon naatchan chay huwhai as chugwa paja' nan cha'or tuyajan tot tumajap as sija umoy san ikawna san luta gway maid kun ingkaw as taku gway ad aschi nan maaygwanana as tuyu ja koggwa tagwon ta mijachaju san uyog gway chay dragon.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kun inghugwis chay uyog nan chanumay isun nan acha'orn nan gwanggwang say huwhai ta machapyut as sija.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gwon nawhadngan chay huwhai kapu san nanta'angan chay luta gwot naisup chay gwanggwang gway inghugwis chay dragon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kun nalingu chay dragon say huwhai kun aysan gway ummoyna kinuwhat chachay uchumay anana'na gway mamopotpot sasan whilin Apudyus ja chachay impaakammun Hesus an chicha.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kun summi'ad chay dragon san tayantag nan whaywhay.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.