Apocalipse 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Sachi kun iningkaw nan amochay mangimatunanay mataakan gway naila ad langit. Iningkaw nan huwhaiyay nansisillup san init ja sa'ad nan huyan kukuschanana kun nangwhawhallangat san nasagwayan as chugwaay whituwon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Takinana'on as sija kun naniwhil san amochay sikab nan mangkumutana.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Kun iningkaw nan nampailaay sawhali mangimatunanay mataakan ad langit: osa agagya'janay chayag gway Dragon gway pitu nan wha''agna ja simpuyu nan sakkudna, ad na gwaschi wha''agna nernob as pitu whana'iyutay whayangat.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ad sa'ad nan ipusna iyapyasna ingkud nan mi'atluway koggwan nan whituwon ad langit kun intoperna san luta. Ad sa'ad nan dragon summi'ad san sangun nan takinana'onay huwhai tot sa'ad nu ijana'na nan ana' anona.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Kun iyana'na nan laya'i gway sija nan mangituyay san losanay taku san ailiili gway ituyajana chicha gway maid kun achakuna. Gwon napyos chay ana'na kun niijoy ad langit an Apudyus ja san tukawna gway mangituyay.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kun ummagwid chay huwhai san luta gway maid kun ingkaw as taku gway agwad nan ikawna gway insakanan Apudyus an sija gway aschi nan mangaaygwanancha an sija san 1,260 gway erkaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sachi kun whinumta' nan kuwhat ad langit. Ad sa'ad as Miguel gway osa pangat chanan a'anghel ja chanan huhuyunna a'anghel, ummoycha kinuwhat nan dragon. Kun na'akuwhat chay dragon gway huyunna chanan pasuyutna,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 gwon naawha' chay dragon ja chanan pasuyutna ad achicha kun mijujaay ingkaw ad langit.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Kun nitoper chay agagya'janay dragon gway chay uyog gway nampaila san agwaagwi gway ma'gwaniyon Chijabyu ja Satanas gway nangallilaw san losanay taku san luta. Ad sa'ad chanan pasuyutna nitopercha gway nitapicha an sija.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sachi kun chingngor' nan towhag gway kinga nerpud langit gway manggwana,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Inawha' ahos chachay susunud ta'u san pammati as sija kapu san chayan nan Uyhunay Kernero gway ummigwangan natojana
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Sija nan mallagsa' ajuway ingkaw ad langit!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Nawhigwhig kun chay dragon gway nitoper as sija san luta, chinogchogna chay huwhai gway nangijana' san ana'ay laya'i.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Gwon naatchan chay huwhai as chugwa paja' nan cha'or tuyajan tot tumajap as sija umoy san ikawna san luta gway maid kun ingkaw as taku gway ad aschi nan maaygwanana as tuyu ja koggwa tagwon ta mijachaju san uyog gway chay dragon.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kun inghugwis chay uyog nan chanumay isun nan acha'orn nan gwanggwang say huwhai ta machapyut as sija.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Gwon nawhadngan chay huwhai kapu san nanta'angan chay luta gwot naisup chay gwanggwang gway inghugwis chay dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kun nalingu chay dragon say huwhai kun aysan gway ummoyna kinuwhat chachay uchumay anana'na gway mamopotpot sasan whilin Apudyus ja chachay impaakammun Hesus an chicha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kun summi'ad chay dragon san tayantag nan whaywhay.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.