3 João 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Sa'ad as sa'on gway naagwakan as mangipangpangu sasan namati, isuyat'u nannaja an si'a Gayo gway kadto'ay ipatpatog'u kapu san atuttugwaan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ipatpatog'uway huyun'u, ilugwayu'ay ta'okot nu whawhayu'a ja napigsa nan longagnu isun nan inapigsan nan pammatim.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Amod nan lagsa''u san hummu'nakan chanan uchumay susunud ta'u san pammati kun ingwhakachaay inainnugwam san atuttugwaan ad tuttuwaay mawhiwhijag'a san atuttugwaan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maid kun uchum as amod as mampayagsa' an sa'on nu achi ahus nan mangngoya' gway sa'ad chanan anana''u san pammati sussuyutoncha nan atuttugwaan.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ipatpatog'uway huyun'u, tuttuwa'a gway mantayo'an san mammangimangiliyam sasan susunud gway namati ta'on nu wha'on kus agakammum chicha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Impano'no'cha nan mipangkop san lajadnu san sangun chanan maayuayusay namatid asna. Ammam chicha payunguchon gway mangwhaat gway whadngam chicha san maserpucha tan sachi nan masoman Apudyus.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Tan kapu san mangipaakammugwancha san ngachan Kristu, lummungudchaay nangwhaat gway achicha kun nangaya as whachang sasan achi mamati.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Sija nan sa'ad as chita'uway namati maserpu whadngan ta'u nannachaja taku as maserpucha tot mitapi ta'u san terwhasucha san migwerna'an nan atuttugwaan.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nanuyata' sasan maayuayusay namati gwon sa'ad as Diotrefes gway whayugwona sija nan mangipangpangu, achina kun whinigwhig nan ayobhonga'.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Sija nan sa'ad nu umaliya' ad asnat, iwhaka' losan nan o'oona gway manapapat as lagwing gway maid kun kutu'na san mipangkop an sa'on. Ad wha'on kus mapno' san amasnat gway o'oona, achina kun mangiliyon chanan susunud san pammati. Ijachina hos chanan mammangili an chicha ja perjagwona chicha san maayuayusay namati.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ipatpatog'uway huyun'u, achim agwaton nan lagwing, sija agwatom nan whayu. Sa'ad nan manggwa san whayu nerpu an Apudyus. Sa'ad nan manggwa san lagwing achina kun agakammu as Apudyus.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Sa'ad as Demetrio whayu nan iwhagwhakan chanan taku san mipangkop an sija ja mama''ila san whijagna gway sussuyutona nan atuttugwaan. Ad ipano'no'mi hos nan mipangkop an sija ad akammumay sa'ad nan iwhakawhakami tuttuwa.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Angsan otjan nan isuyat'u an si'a. Gwon san sana wha'on kus isinnuyat'u
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 tan namnamao'ay umali' ilan si'a san wha'on kus mawhajag ad nanugugkudta.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Ta'okot nu sumissija nan ma'ahubuyunam an Apudyus.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.