2 João 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Ipatpatog'uway Ina, sa'ad as sa'on gway naagwakan as mangipangpangu sasan namati, annaja nan suyat'u an si'a gway pinilin Apudyus ja sasan anana'nu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ipatpatogmi cha'aju kapu san atuttugwaanay anna an chita'u ja ingkaw an chita'u as ingkaingkana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ja as Hesu Kristu gway Ana'na nan inawhayucha ja nan achakucha ancha sumissija nan ma'ahubuyunan ta'u an Apudyus kapu san atuttugwaan ja lajad.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nayagsa'a' as amod san nangakammugwa'ay agwad nan uchum sasan anana'nu gway manussuyut san atuttugwaan gway sachi nan ingwhilin Apudyus gway Ama an chita'u gway oon ta'u.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ad san sana, iwhaka' an si'aay ina gway manisiwhayu ta'u. Wha'on kus assahu whilin nanna isuyat'u an si'a, sijana nan whilin gway naatod an chita'u san chamchamun nan namatiyan ta'u.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ad annaja nan pijaon nan lajad anan: Maserpu mawhijag ta'uway patiyon ta'u chanan whilin Apudyus. Annaja nan whilin gway chingngorju san chamchamu gway maserpu mawhiwhijag aju san lajad.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Iwhaka' nannaja tan angsan chanan mangalallilaw gway nigwayas sannaja luhung, chanan takuway achi kun mamigwhig gway sa'ad as Hesu Kristu ummaliyay nangngachan taku. Sa'ad nan a'ammasnaay taku mangalallilaw ja humursu an Kristu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ammanju ilan nan longagju ta pajan nan nanungayanju ta makanabjuway ustu nan niwhawhagka gway maatod an cha'aju.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nu ngachanman nan achina ainnugwan san sussuyun Kristu ja mangutup sina, wha'on kus na'aosossaan an Apudyus. Nan ainnugwana san sussuyun Kristu, na'aosossaan as sija an Apudyus gway Ama ja san Ana'na.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Sa'ad nu agwad mangijali an cha'aju san wha'on kus sussuyun Kristu, achiju perno'on san hoyoyyu ja achiju kingaan as sija.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Tan sa'ad nan kuminga an sija mitapi an sija san lagwingay o'oona.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Angsan pay otjan nan isuyat'u an cha'aju gwon wha'on kus isinnuyat'u. Tan namnamao'ay umali' cha'aju ilan ja augugkud tot sa'ad nan lagsa' ta'u maid kun man'uyangana.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Sa'ad chanan anana' nan sunudnu huwhai gway pinilin Apudyus, paiwhakachaay ininon nan whijagnu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.