1 Tessalonicenses 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ad sa'ad nan mipangkop san chimpu ja miwhatukan nan managkulinan Apu Hesus, wha'on kun nin as maserpuway suyatanmi cha'aju susunud san pammati.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Tan aagkammujuway maid kun mangakammu san sachi chimpuway managkulinan Apu Hesus gway isun nan umaliyan nan manaa'aw san lawhi gway maid kun mangakammu.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Nu anan chanan achi kun mamatiyon maid kun manchanakan ja maid kun lagwing as ma'ma'gwa, maakot ekay mawhanu'nag nan matangkaancha. Ad achicha kun puyus ma'aagwid kapu tan sa'ad nan humu'nakan nina isun nan mawhanu'nakan nan mangkumutan nan umana'.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Gwon sa'ad as cha'ajuway susunud, wha'on aju kus mawhiwhijag gway isun nan agwad san manghulingot gway maid kun akammucha an chana tot sa'ad nan sanatay chimpu achi aju ma'ogjay isun nan chimpu gway mawhanu'nakan nan manaa'aw.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Tan as cha'aju losan isuju chanan takuway iingkaw san padcha gway mangakammu san kadto'ay ma'gwa. Wha'on ta'u kus mawhiwhijag as isun nan agwad san lawhi gwinnu san manghulingot.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Sija nan achi ta'u ijisu nan longag ta'u sasan uchumay amas nasusujop gway achicha kun madlaw nan annachaja gway ma'gwa san sachiyay chimpu. Ad maserpu patinajunay mansakana ta'u ja achi ta'u amon san mahutong gway achicha kun matingngil nan o'ooncha.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Tan sa'ad chanan massuy lawhi nan masuypancha ja sa'ad chanan mahutong lawhi nan mahutngancha.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Gwon sa'ad as chita'uway iingkaw san padcha, tingngilon ta'u nan longag ta'u gway ijermas ta'u nan pammati ja lajad as manaya'nib san longag ta'u ja ihelmet ta'u nan namnama san matakuwan ta'u.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Tan wha'on kus pinilin Apudyus chita'u tot mapalikatan ta'u san amochay linguna. Pinilina chita'u tot maaya ta'u nan matungpayan nan matakuwan ta'u kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 gway sija nan natoy kapu an chita'u tot ta'on nu matattaku ta'u gwinnu matoy ta'u maamamung ta'uway ma'awhijag an sija.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Sija nan mampipinnapigsa aju ja mangwhiwhinnachang aju san pammatiju gway isun nan o'oonju.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Susunud, ochagwonmi an cha'aju gway whigwhikonju chanan nalliglikatay nansilwhi an cha'aju ja nangipangat ancha nangisuyu an cha'aju san mipangkop san pammatiju an Apu Hesus.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Ipailaju kapu san lajadju nan amod gway mamigwhikanju an chicha kapu san losanay o'ooncha. Mawhijag nan gwaschi osa an cha'aju gway naurnus.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Ad chagwatonmi pay an cha'aju susunud gway tudtuchugwanju chanan lagwingona manterwhasu. Papigsaonju chanan ngummaja. Whachanganju chanan apsut nan pammaticha. Anusanju chicha losan.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Ilanju ta maid osa an cha'ajus mangiwhayus san lagwingay ooncha an cha'aju gwon patinajunay ipapatijuway manggwa san whayu san gwaschi osa an cha'aju ja san losanay taku.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Patinajunay lumagsa' aju.
16 Vivei sempre contentes.
17 Achiju ijakajay mallugwayu.
17 Orai sem cessar.
18 Manjaman aju san losanay ma'gwa tan annaja nan whayugwon Apudyus gway ma'gwa an cha'aju kapu an Kristu Hesus.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Achiju tippochan nan Ispilitun Apudyus.
19 Não extingais o Espírito.
20 Achiju ingingaon nan ukud chanan profeta
20 Não desprezeis as profecias.
21 gwon usikonjuwotay ustu nan losan. Nu ngachan nan whayu sija nan potpotanju.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Achajugwanju nan losanay ayasin nan lagwing.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Ta'okot nu as Apudyus gway mangatod san whayuway somsomo' nan mangit'on an cha'aju ta achi aju humersu. Whantajana otjan nan alichodgwaju ja somsomo'ju tot maid ma'gwaniyanju ingkana san managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Kadto' as sija gway namili an cha'aju ad oona na an cha'aju.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Susunud, ilugwayuwanju hos cha'ami.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Kingaanju nan losanay susunud san pammati ad asnat.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Kapu san ayobhonganay inatod Apu Hesus an sa'on, iwhaka' an cha'aju gway iwhasaju pajay iwhasa nannaja suyat san losanay susunud.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Ipailan Apu ta'uway Hesu Kristu nan inawhayuna an cha'aju.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.