1 João 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha'ajuway ana''uwanna, isuyat'u nannachaja an cha'aju tot achi aju manggwas humasuyanju. Gwon nu agwad humersu, anna nan mangisa'usa' an chita'u an Apudyus gway Ama gway as Hesu Kristu gway ustu nan losanay o'oona san mangilan Apudyus.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Sija nan nangi'ayu sasan whersu ta'u ad wha'on kus ahus nan whersu ta'u gwon ama ahos nan whersun nan losanay takus luhung.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Sijana nan mangakammugwan ta'uway kadto' gway akammu ta'us Apudyus nu chumngor ta'u sasan whilinna.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nan manggwanaon agakammunas Apudyus ja achi kun chumngor san whilinna, tuliyan ad sa'ad nan sanatay taku maid kun atuttugwaan an sija.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Gwon nu ngachan nan chumngor san ukud Apudyus, tuttuwaay sa'ad nan lajad Apudyus gway agwad an sija, maid kun uyangna. Annaja nan mangakammugwan ta'uway agwad ta'u an sija:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nan manggwanaon ainnugwana an Apudyus, maserpuway sa'ad as sija mawhijag as isun nan ingwhihwhijag Kristu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ipatpatog'uway susunud, wha'on kus assahu whilin nan isuyat'u an cha'aju gwon sikuchay whilin gway inakammuju san chamchamu. Chay sikuchay whilin gway sija chay ukud gway chingngorju.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Gwon ta'on nu amaschi, assahu whilin nan isuyat'u an cha'aju gway tuttuwa maila an Kristu ja an cha'aju kapu tan mumaid nan manghulingot ad nan kadto'ay silaw naahus pumapadcha.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nan manggwanaon agwad as sija san padcha ja isilona nan sunudna, sissijaay agwad as sija san manghulingot.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nan mangipatog san sunudna ainnugwana san padcha ad maid ku an sija nan kapun nan humasuyana.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Gwon nan mangisil san sunudna, isun chi agwad as sija san manghulingot ad manghulingot nan manadchayanana. Achina kun akammu nan umajana tan isun chi manghulingot nan nanguyap an sija.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Anna manuyata' an cha'ajuway anana''u
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Manuyata' an cha'ajuway aamma
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nanuyata' an cha'ajuway anana''u
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Achiju ipatog nan lagwingay ukali gway wha'on kus umajun san whayugwon Apudyus gwinnu whayangna anna san luhung. Nu ipatogju nan lagwingay ukali gway wha'on kus umajun san whayugwon Apudyus, maid kun lajadju an Apudyus gway Ama.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kapu tan sa'ad nan losanay o'oon chanan takud asna luhung gway isun nan lagwingay whayugwon nan longag, whayugwon nan ata ilan ja kamkaman ja nan inapangas san mipangkop san inawha'nang, wha'on kus nerpu an Apudyus gway Ama gwon nerpu san luhung.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ad sa'ad nan luhung ja nan losanay lagwingay whayugwon chanan taku kamkaman, mumaid. Gwon nan manggwa san whayugwon Apudyus mataku as ingkaingkana.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ipatpatog'uway anana''u, anungus nan chimpu san sana! Chingngorjuway umali nan humursu an Kristu ad ama ahos san sana gway angsan chanan humursu an Kristu gway naahus lumosgwa ad sija nan akammu ta'uway anungus nan chimpu san sana.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ta'on nu sikuchay huyun ta'u chicha, summiyancha an chita'u tan wha'oncha kus kadto'ay huyun ta'u. Tan nu kadto'ay huyun ta'u chicha, inainnugwancha otjan an chita'u jon summiyancha tot mipailaay wha'on kus huyun ta'u chicha losan.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Gwon sa'ad as cha'aju agwad an cha'aju nan Ispilitun Apudyus gway inatod Kristu ad losanju akammu nu ininonjuway mangilasin san wha'wha''onay sussuyu san tuttuwaay sussuyu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Manuyata' an cha'aju wha'on kus kapu san achiju kun akammu nan atuttugwaan gwon kapu tan akammuju na ja akammujuway maid kun tuli as merpu san atuttugwaan.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Sa'ad nan tuliyan sanat nan takuway achina kun whigwhikon gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu. Sa'ad nan amasna taku sija nan humursu an Kristu tan achina kun whigwhikon as Apudyus gway Ama ja nan Ana'na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sa'ad nan achi mamigwhig san Ana'na, achina kun whigwhikon as Apudyus gway Ama. Gwon nan mamigwhig san Ana'na, whigwhikona hos as Apudyus gway Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Sa'ad as cha'aju, popotpotanju nan chingngorjuway nisuyu malluki san chamchamun nan namatiyanju. Nu popotpotanju nan chingngorju san chamchamun nan namatiyanju, ainnugwanju hos san Ana'na ja an Apudyus gway Ama.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ad annaja nan ingwhawhagkan Kristu an chita'u, nan whijag gway maid kun pungpungna.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Annaja nan isuyat'u an cha'aju mipangkop sasan mamadpadchas mangallilaw an cha'aju.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Gwon sa'ad as cha'aju, sa'ad nan Ispilitun Apudyus gway inatod Kristu iingkaw an cha'aju ad wha'on kus maserpuway agwad mangisuyu an cha'aju. Tan nan Ispilitun Apudyus nan mangisuyu an cha'aju san losan ad tuttuwa nan isuyuna ja wha'on kus tuli. Ad isun nan insuyuna an cha'aju gway ainnugwanju an Kristu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Sija nan, cha'ajuway anana''u, ainnugwanju an Kristu tot sa'ad nu managkulin as sija maid kun umogjatan ta'u ad achi ta'u kun mawhainay sumangu an sija san sanatay erkaw gway umaliyana.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Sa'ad tan akammujuway nalintog as Kristu, akammujuway sa'ad ahos nan manggwa san ustu ana' Apudyus as sija.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.