1 Coríntios 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 As sa'on nagwajaa' gway manggwa san losanay whayugwo'ay oon. Ad osaa' ahos sasan apostoles ja inila' as Hesus gway Apu ta'u ja cha'aju nan hungan nan impa'gwan Apu an sa'on.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ta'on nu wha'on kus whigwhikon nan uchum gway apostola', maid kun chugwachugwanaay whinigwhigjus sa'on as osaay apostol tan nan na'aosossaananju an Apu sachi nan mangipano'no' gway apostola'.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sa'ad nan sungwhat'u sasan manillaw an sa'on amasna.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ay anna alintokanmiyay maatchan as anonmi ja inumonmi as oyos nan mansuyuwanmi ja.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ay alintokanmi hosjaay mangasagwa san namati ad inta'ta''ikadmi as isun nan o'oon chanan uchumay apostoles ja chanan susunud Apu Hesus ja as Pedro.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Jo'o ahus ami ekay an Bernabas as maserpu manterwhasu as i'atakumi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Maid kun surchachus ugwana eka pila' nan kastuwona san agwachanas surchachu. Maid kuhos mammuya san ubas as achina anon nan hokasna. Maid kuhos mangaaygwan sasan kernero as achina inumon nan katas nan kernerona.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wha'on kus iwhaka' nannachaja kapu ekay san o'oon nan taku tan amasna ahos nan anan nan Lintog Apudyus.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tan anana san lintog gway illistan Moses, “Achim uhuton nan tupo' nan wha'a nu maniliili' san trigo.” Wha'on kus wha'a ekay nan sosom'on Apudyus.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Chita'u nan iwhakawhakan nina san nangipalistaana. Nilista nannaja an chita'u kapu tan nan takuway manayachu ja manapit anna nan namnamanaona gway huwana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Isuna hos an cha'ami gway isun chi iyoso'mi nan Whayuway Chamag an cha'aju. Wha'on kun nin as lagwing nu apitonmi an cha'aju nan maserpumiyay iwhijagmi.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nu agwad alintokan nan uchumay maatchan as whachang an cha'aju, sinumamod otjan an cha'ami!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Jo'o achiju akammuway sa'ad chanan manterterwhasu san Templo merpu nan anoncha san Templo ja sa'ad chanan mansilsilwhi san chachattunan, ma'awhillaycha san nichatun.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Isuna hosay sa'ad as Apu ingwhilinna gway sa'ad chanan mangipaakammu san Whayuway Chamag, merpu nan iwhijagcha sannaja terwhasu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Gwon achi' kun inuser nan osa sasan annachaja alintokan. Wha'on kus insuyat'u nannaja ta mangayaa' as maserpu' an cha'aju. Ununnayna nan matoja' nu nan ma'aan nan alintoka' gway mangipangas gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achiya' kun man'ochaw as tuyung.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gwon ta'on nu amaschi, wha'on kus ipangas'u nan mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag. Tan annaja nan annung gway naatod an sa'on. Achagchakuwa' nu achi' ipaakammu nan Whayuway Chamag!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nu oo' nannaja san ugwa' ekajay somsomo' namnamao' nan tangchan'u. Gwon oo' san wha'on kus ugwa'ay somsomo' kapu tan nitayo' an sa'on nannaja mangipaakammugwan san Whayuway Chamag.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Sija nan annaja nan makanab'u. Maid kun uchum nu achi ahus nan lagsa''u gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achin ku mawhajachan nan mangngor ta'on nu agwad alintoka' as mangaya as i'ataku' an chicha.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tan ta'on nu nagwajaa' gway maid kun takus simmudchachu an sa'on, inggwa' nan longag'u as mudchachun nan losanay taku tot adachu nan maagwis'u.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ad sa'ad nu agwacha' sasan Hudyu, nawhijaka' as isun nan Hudyu tot maagwis'u chicha. Nu agwacha' sasan manuyut san lintog chanan Hudyu, oo' ahos nan ooncha ta'on nu achi' kun maserpu suyuton chi tot maagwis'u chicha.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sa'ad san agwacha' sasan wha'on kus Hudyu gway maid ku an chicha nan lintog chanan Hudyu, nawhijaka' as isucha tot maagwis'u chicha. Wha'on kus pijaona ukuchon nan achi' kun tungpayon nan lintog Apudyus tan tugtungpayo' nan whilin Kristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Sa'ad nu agwacha' sasan apsut nan pammatina, achiya' kun manggwas lumagwingan nan somsomo'cha tot maagwis'u chicha. Iyaya' nan longag'u san losanay taku san ngachamman sinatay ininon tot agwad agwiso' an chicha as mamati.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Oo' nannaja losan ta mitapiya' miwhillajan san whayuway atchon Apudyus kapu san Whayuway Chamag.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Jo'o achiju akammuway manodcha' losan chanan ma'aabawha' san todtodcha' gwon osa ekay mangaya san puyais. Sija nan sa'ad as cha'aju ahos, ipapatiju san pammatiju tot maayaju nan puyaisju gway atchon Apudyus an cha'aju.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Gwaschi ma'aabawha' san ayajam tingngiloncha nan longagcha san losan. Sijana nan ooncha tot maayacha nan whayangat gway awni ad natangkaan gwon as chita'u oon ta'una tot maaya ta'u nan puyais gway achi kun mampatingka.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sija nan isu' chi ma'atodtodcha' gway achi kun manodcha' as maid kun tuyungona. Achiya' kun ma'asunsuntu' as ama ekas sumuntu' san tungnin,
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 gwon tingngilo' nan longag'u ta achi' sija ekay oon nan whayugwo'ay oon tan tugwakay migwalina' ad achi' kun maaya nan puyais'u nu mappung'u ipaakammu nan Whayuway Chamag san uchum.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.