1 Coríntios 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 As sa'on nagwajaa' gway manggwa san losanay whayugwo'ay oon. Ad osaa' ahos sasan apostoles ja inila' as Hesus gway Apu ta'u ja cha'aju nan hungan nan impa'gwan Apu an sa'on.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ta'on nu wha'on kus whigwhikon nan uchum gway apostola', maid kun chugwachugwanaay whinigwhigjus sa'on as osaay apostol tan nan na'aosossaananju an Apu sachi nan mangipano'no' gway apostola'.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sa'ad nan sungwhat'u sasan manillaw an sa'on amasna.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Ay anna alintokanmiyay maatchan as anonmi ja inumonmi as oyos nan mansuyuwanmi ja.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ay alintokanmi hosjaay mangasagwa san namati ad inta'ta''ikadmi as isun nan o'oon chanan uchumay apostoles ja chanan susunud Apu Hesus ja as Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jo'o ahus ami ekay an Bernabas as maserpu manterwhasu as i'atakumi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Maid kun surchachus ugwana eka pila' nan kastuwona san agwachanas surchachu. Maid kuhos mammuya san ubas as achina anon nan hokasna. Maid kuhos mangaaygwan sasan kernero as achina inumon nan katas nan kernerona.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Wha'on kus iwhaka' nannachaja kapu ekay san o'oon nan taku tan amasna ahos nan anan nan Lintog Apudyus.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tan anana san lintog gway illistan Moses, “Achim uhuton nan tupo' nan wha'a nu maniliili' san trigo.” Wha'on kus wha'a ekay nan sosom'on Apudyus.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Chita'u nan iwhakawhakan nina san nangipalistaana. Nilista nannaja an chita'u kapu tan nan takuway manayachu ja manapit anna nan namnamanaona gway huwana.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Isuna hos an cha'ami gway isun chi iyoso'mi nan Whayuway Chamag an cha'aju. Wha'on kun nin as lagwing nu apitonmi an cha'aju nan maserpumiyay iwhijagmi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nu agwad alintokan nan uchumay maatchan as whachang an cha'aju, sinumamod otjan an cha'ami!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Jo'o achiju akammuway sa'ad chanan manterterwhasu san Templo merpu nan anoncha san Templo ja sa'ad chanan mansilsilwhi san chachattunan, ma'awhillaycha san nichatun.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Isuna hosay sa'ad as Apu ingwhilinna gway sa'ad chanan mangipaakammu san Whayuway Chamag, merpu nan iwhijagcha sannaja terwhasu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Gwon achi' kun inuser nan osa sasan annachaja alintokan. Wha'on kus insuyat'u nannaja ta mangayaa' as maserpu' an cha'aju. Ununnayna nan matoja' nu nan ma'aan nan alintoka' gway mangipangas gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achiya' kun man'ochaw as tuyung.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Gwon ta'on nu amaschi, wha'on kus ipangas'u nan mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag. Tan annaja nan annung gway naatod an sa'on. Achagchakuwa' nu achi' ipaakammu nan Whayuway Chamag!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nu oo' nannaja san ugwa' ekajay somsomo' namnamao' nan tangchan'u. Gwon oo' san wha'on kus ugwa'ay somsomo' kapu tan nitayo' an sa'on nannaja mangipaakammugwan san Whayuway Chamag.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Sija nan annaja nan makanab'u. Maid kun uchum nu achi ahus nan lagsa''u gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achin ku mawhajachan nan mangngor ta'on nu agwad alintoka' as mangaya as i'ataku' an chicha.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Tan ta'on nu nagwajaa' gway maid kun takus simmudchachu an sa'on, inggwa' nan longag'u as mudchachun nan losanay taku tot adachu nan maagwis'u.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Ad sa'ad nu agwacha' sasan Hudyu, nawhijaka' as isun nan Hudyu tot maagwis'u chicha. Nu agwacha' sasan manuyut san lintog chanan Hudyu, oo' ahos nan ooncha ta'on nu achi' kun maserpu suyuton chi tot maagwis'u chicha.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sa'ad san agwacha' sasan wha'on kus Hudyu gway maid ku an chicha nan lintog chanan Hudyu, nawhijaka' as isucha tot maagwis'u chicha. Wha'on kus pijaona ukuchon nan achi' kun tungpayon nan lintog Apudyus tan tugtungpayo' nan whilin Kristu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Sa'ad nu agwacha' sasan apsut nan pammatina, achiya' kun manggwas lumagwingan nan somsomo'cha tot maagwis'u chicha. Iyaya' nan longag'u san losanay taku san ngachamman sinatay ininon tot agwad agwiso' an chicha as mamati.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Oo' nannaja losan ta mitapiya' miwhillajan san whayuway atchon Apudyus kapu san Whayuway Chamag.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jo'o achiju akammuway manodcha' losan chanan ma'aabawha' san todtodcha' gwon osa ekay mangaya san puyais. Sija nan sa'ad as cha'aju ahos, ipapatiju san pammatiju tot maayaju nan puyaisju gway atchon Apudyus an cha'aju.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Gwaschi ma'aabawha' san ayajam tingngiloncha nan longagcha san losan. Sijana nan ooncha tot maayacha nan whayangat gway awni ad natangkaan gwon as chita'u oon ta'una tot maaya ta'u nan puyais gway achi kun mampatingka.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Sija nan isu' chi ma'atodtodcha' gway achi kun manodcha' as maid kun tuyungona. Achiya' kun ma'asunsuntu' as ama ekas sumuntu' san tungnin,
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 gwon tingngilo' nan longag'u ta achi' sija ekay oon nan whayugwo'ay oon tan tugwakay migwalina' ad achi' kun maaya nan puyais'u nu mappung'u ipaakammu nan Whayuway Chamag san uchum.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.