1 Coríntios 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 As sa'on nagwajaa' gway manggwa san losanay whayugwo'ay oon. Ad osaa' ahos sasan apostoles ja inila' as Hesus gway Apu ta'u ja cha'aju nan hungan nan impa'gwan Apu an sa'on.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ta'on nu wha'on kus whigwhikon nan uchum gway apostola', maid kun chugwachugwanaay whinigwhigjus sa'on as osaay apostol tan nan na'aosossaananju an Apu sachi nan mangipano'no' gway apostola'.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Sa'ad nan sungwhat'u sasan manillaw an sa'on amasna.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ay anna alintokanmiyay maatchan as anonmi ja inumonmi as oyos nan mansuyuwanmi ja.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ay alintokanmi hosjaay mangasagwa san namati ad inta'ta''ikadmi as isun nan o'oon chanan uchumay apostoles ja chanan susunud Apu Hesus ja as Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Jo'o ahus ami ekay an Bernabas as maserpu manterwhasu as i'atakumi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Maid kun surchachus ugwana eka pila' nan kastuwona san agwachanas surchachu. Maid kuhos mammuya san ubas as achina anon nan hokasna. Maid kuhos mangaaygwan sasan kernero as achina inumon nan katas nan kernerona.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Wha'on kus iwhaka' nannachaja kapu ekay san o'oon nan taku tan amasna ahos nan anan nan Lintog Apudyus.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tan anana san lintog gway illistan Moses, “Achim uhuton nan tupo' nan wha'a nu maniliili' san trigo.” Wha'on kus wha'a ekay nan sosom'on Apudyus.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Chita'u nan iwhakawhakan nina san nangipalistaana. Nilista nannaja an chita'u kapu tan nan takuway manayachu ja manapit anna nan namnamanaona gway huwana.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Isuna hos an cha'ami gway isun chi iyoso'mi nan Whayuway Chamag an cha'aju. Wha'on kun nin as lagwing nu apitonmi an cha'aju nan maserpumiyay iwhijagmi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nu agwad alintokan nan uchumay maatchan as whachang an cha'aju, sinumamod otjan an cha'ami!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Jo'o achiju akammuway sa'ad chanan manterterwhasu san Templo merpu nan anoncha san Templo ja sa'ad chanan mansilsilwhi san chachattunan, ma'awhillaycha san nichatun.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Isuna hosay sa'ad as Apu ingwhilinna gway sa'ad chanan mangipaakammu san Whayuway Chamag, merpu nan iwhijagcha sannaja terwhasu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Gwon achi' kun inuser nan osa sasan annachaja alintokan. Wha'on kus insuyat'u nannaja ta mangayaa' as maserpu' an cha'aju. Ununnayna nan matoja' nu nan ma'aan nan alintoka' gway mangipangas gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achiya' kun man'ochaw as tuyung.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gwon ta'on nu amaschi, wha'on kus ipangas'u nan mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag. Tan annaja nan annung gway naatod an sa'on. Achagchakuwa' nu achi' ipaakammu nan Whayuway Chamag!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nu oo' nannaja san ugwa' ekajay somsomo' namnamao' nan tangchan'u. Gwon oo' san wha'on kus ugwa'ay somsomo' kapu tan nitayo' an sa'on nannaja mangipaakammugwan san Whayuway Chamag.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Sija nan annaja nan makanab'u. Maid kun uchum nu achi ahus nan lagsa''u gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway achin ku mawhajachan nan mangngor ta'on nu agwad alintoka' as mangaya as i'ataku' an chicha.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tan ta'on nu nagwajaa' gway maid kun takus simmudchachu an sa'on, inggwa' nan longag'u as mudchachun nan losanay taku tot adachu nan maagwis'u.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ad sa'ad nu agwacha' sasan Hudyu, nawhijaka' as isun nan Hudyu tot maagwis'u chicha. Nu agwacha' sasan manuyut san lintog chanan Hudyu, oo' ahos nan ooncha ta'on nu achi' kun maserpu suyuton chi tot maagwis'u chicha.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Sa'ad san agwacha' sasan wha'on kus Hudyu gway maid ku an chicha nan lintog chanan Hudyu, nawhijaka' as isucha tot maagwis'u chicha. Wha'on kus pijaona ukuchon nan achi' kun tungpayon nan lintog Apudyus tan tugtungpayo' nan whilin Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Sa'ad nu agwacha' sasan apsut nan pammatina, achiya' kun manggwas lumagwingan nan somsomo'cha tot maagwis'u chicha. Iyaya' nan longag'u san losanay taku san ngachamman sinatay ininon tot agwad agwiso' an chicha as mamati.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Oo' nannaja losan ta mitapiya' miwhillajan san whayuway atchon Apudyus kapu san Whayuway Chamag.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Jo'o achiju akammuway manodcha' losan chanan ma'aabawha' san todtodcha' gwon osa ekay mangaya san puyais. Sija nan sa'ad as cha'aju ahos, ipapatiju san pammatiju tot maayaju nan puyaisju gway atchon Apudyus an cha'aju.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Gwaschi ma'aabawha' san ayajam tingngiloncha nan longagcha san losan. Sijana nan ooncha tot maayacha nan whayangat gway awni ad natangkaan gwon as chita'u oon ta'una tot maaya ta'u nan puyais gway achi kun mampatingka.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Sija nan isu' chi ma'atodtodcha' gway achi kun manodcha' as maid kun tuyungona. Achiya' kun ma'asunsuntu' as ama ekas sumuntu' san tungnin,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 gwon tingngilo' nan longag'u ta achi' sija ekay oon nan whayugwo'ay oon tan tugwakay migwalina' ad achi' kun maaya nan puyais'u nu mappung'u ipaakammu nan Whayuway Chamag san uchum.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.