1 Coríntios 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 San sana sungwhata' nan mipangkop san suyatju an sa'on. Annaja nan sungwhat'u, whayu nu achi mangasagwa nan laya'i gwinnu huwhai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Gwon kapu tan angsan nan masulisug gway manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ununnayna nan mangasagwa nan gwaschi laya'i ja huwhai.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Maserpu achin nan laya'i ijimut nan longagna san asagwana ad isuna hos san huwhaiyay achina ijimut nan longagna san asagwana.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nan huwhai wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana. Isuna hos san laya'iyay wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Achiju ijachi nan longagju san asagwaju maya'sig nu nantungtunganjuway ijapporju jan ta ipungsanju nan chimpujuway mallugwayu. Ad nu mappung chi mawhalinay mana'yub aju tot achin Satanas sulisukan cha'aju kapu tan achi aju kun ma'aijappor san longagju.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Iwhaka' nannaja gway wha'on kus whilin gwon ijuja' ekay gway ijapporju jan nu maserpu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Whayugwo' otjan gway losanay laya'i agwatonchas sa'on gway maid asagwana. Gwon gwaschi osa taku anna nan umma'allasi inatod Apudyus an chicha. Nan'inayasi nan inatod Apudyus san gwaschi osa taku.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Annaja nan iwhaka' sasan maid asagwana ja chanan nawhayu gway ununnayna nu achicha manga''asagwa gway isu'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Gwon nu achicha ma'aijappor san longagcha maserpu mangasagwacha. Ununnayna nan mangasagwa nu nan ma'awhersucha san somsomo'cha san mipangkop san whayugwon nan li'nacha.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sasan anna asagwana annaja nan iwhilin'u gway wha'on kus nerpu an sa'on gwon nerpu an Apu gway sa'ad nan huwhai maserpu achina ichangan nan asagwana.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Gwon nu na'aichang as sija maserpu achi kun manga''asagwa gwon nu whayugwona mangasagwa maserpu managkulinot san asagwana. Ad isuna hos san laya'i gway maserpu achina ichangan nan asagwana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Sasan uchum, sa'on nan mangiwhakasna gway wha'on ku an Apu nan mangiwhaka gway nu ngachan nan namati laya'iyay achi kun mamati nan asagwana ja whayugwon nan huwhai ituttuyuyna gway mi'ahoyoy an sija maserpu achina ichangan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ad nan huwhaiyay namati gway achi mamati nan asagwana ja whayugwon nan laya'iyay iingkaw an sija maserpu achina ichangan as sija.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tan nan achi mamati laya'i gway asagwa niwhilang gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Ad isuna hos san huwhaiyay asagwa gway niwhilang ahos gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Tan nu wha'on kus tuttuwa sa'ad chanan anana'ju isucha nan anana' chanan wha'on kus mamati. Gwon nan inatuttugwaana niwhilangchaay niit'on as takun Apudyus.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Gwon nu agwatna whayugwon nan achi mamatiyay ichangana nan namatiyay asagwana, taakun. Nu amaschi nan ma'gwa, nan laya'i gwinnu huwhaiyay namati achi kun mitata''od san achi mamatiyay asagwana. Tan nan whayugwon Apudyus mawhijag aju gway naurnus.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Si'aay namati huwhai achim pu akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam. Ad si'a ad ahosay namati laya'i achim puhos akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Sasan namati laya'i ja huwhaiyay nangasagwa sasan achi mamati, gwaschi osa maserpu mawhijag insikun san asasaad gway inatod Apu an sija san namiliyan Apudyus an sija. Ad sijana nan iwhilin'u san losanay maayuayus gway namati.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nu ngachan nan naahus masuglitan san namiliyan Apudyus an sija, achina aanon nan mangimatunan san nasuglitana. Nu achi nasuglitan san namiliyan Apudyus an sija, wha'on kus maserpu pasuglit.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Maid kun nan'ayasiyan nan nasuglitan san achi kun nasuglitan, sija ekay napatog nan chumngor sasan whilin Apudyus.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Maserpu ainnugwan nan gwaschi osa san asasaad gway agwachana san namiliyan Apudyus an sija.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nu mudchachu'a san namiliyan Apudyus an si'a, achiwhali. Gwon nu maatchan'as chimpuway magwajagwajaan, achim payauson nan sanatay chimpu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tan nan mudchachu san namiliyan Apu an sija, nan inatuttugwaana nagwajagwajaan as sija san mangilan Apu. Isuna hosay sa'ad nan wha'on kus mudchachu san namiliyan Kristu an sija mudchachun Kristu as sija.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Isun chi ner'uwan ajus nangina kapu san whijag Kristu san natojana. Sija nan achi aju pamudchachu sasan taku.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Susunud, nu ngachan manay asasaad nan gwaschi osa san namiliyan Apudyus an sija maserpu ainnugwana an Apudyus.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ad nu mipangkop sasan maid asagwana, maid kun iwhilin'u as nerpu an Apu Hesus gwon iwhaka' nan anna san somsomo''u gway osaay miwhilang as mantayo'an kapu san achakun Apu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Somsom'o'ay kapu san likat san sana chimpu, ununnayna ekay nu ainnugwan nan osa taku san asasaadnaay achi mangasagwa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Sa'ad as si'aay laya'i nu agwad asagwam, achim ichangan. Nu maid asagwam achi'a mananap as asagwam.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Gwon nu mangasagwa'a, wha'on kus ma'awhersu'a ja nu mangasagwa nan osa huwhai, wha'on kus ma'awhersu. Gwon sa'ad chanan mangasagwa mapachasancha chanan likat san whijag ad whayugwo'ay ilisi' cha'aju.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Susunud, nan pijao'ay ukuchon ummahowha nan chimpuway chinutu'an Apudyus. Sija nan sa'ad chanan laya'i anna nan asagwana ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus as isun nan o'oon chanan maid kun asagwana gway maid kun uchum as sosom'oncha nu achi ahus nan mansilwhiyancha an Apudyus.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ad sa'ad chanan mansasanga ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha mansasanga. Sa'ad chanan nayagsa' ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus gway amas wha'oncha kus nayagsa'. Chanan malla'ya'u ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha man'ugwa nan nila'uwancha.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Sa'ad chanan manguser san whayangna gway anna san luhung maserpu achicha sija ekay sosom'on. Tan nan asasaad nannaja luhung achi kun humajag.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Whayugwo'ay maid manchanakanju. Nan laya'iyay maid asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu kapu tan whayugwona masom as Apu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Gwon nan anna nan asagwana sija manchanakana nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ad nakoggwa nan somsomo'na. Nan huwhai gway maid asagwana gwinnu whawhallas as sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu tot masom as Apudyus san losanay oona ja somsomo'na. Gwon nan huwhaiyay anna asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Iwhaka' nannaja ta whachanga' cha'aju san humayugwanju, wha'on kus ijachi' cha'aju. Iwhaka' nu ngachan nan ustu ja tot sissija nan mansilwhiyanju an Apu gway wha'on kus makoggwa nan somsomo'ju.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nu agwad laya'i as whayugwonaay ogkon nan asawwona ja achina kun matingngil nan li'nana an sija ja somsom'onaay whayu nu manasagwacha, oona nu ngachan nan whayugwona. Wha'on kus ma'awhersus sija. Maserpu manasagwacha.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Gwon nu napigsa nan somsomo' nan laya'iyay achi mangasagwa gway achi kun mapilit gway mangasagwa ja matingngilna nan whayugwon nan longagna ja simsimmo'naay achina asawwon chay asawwona, ustu nan oona.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Sija nan, whayu nu asawwon nan laya'i nan asawwona ad nan achi mangasagwa amamod pay whayu.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sa'ad nan huwhai wha'on kus nagwaja mangasagwa san uchum nu matattaku pay nan asagwana laya'i. Gwon nu natoy nan asagwana, nagwajaay mangasagwa nu whayugwona. Gwon maserpuway namati nan asawwona.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Annaja nan agwad san somsomo''u gway piyan as amod nan whijag nan huwhai nu ainnugwanaay achi mangasagwa. Ad akammu'ay nan Ispilitun Apudyus nan mangituttuyung san somsomo''u sannachaja ingwhaka'.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.