1 Coríntios 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 San sana sungwhata' nan mipangkop san suyatju an sa'on. Annaja nan sungwhat'u, whayu nu achi mangasagwa nan laya'i gwinnu huwhai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Gwon kapu tan angsan nan masulisug gway manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ununnayna nan mangasagwa nan gwaschi laya'i ja huwhai.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Maserpu achin nan laya'i ijimut nan longagna san asagwana ad isuna hos san huwhaiyay achina ijimut nan longagna san asagwana.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nan huwhai wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana. Isuna hos san laya'iyay wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Achiju ijachi nan longagju san asagwaju maya'sig nu nantungtunganjuway ijapporju jan ta ipungsanju nan chimpujuway mallugwayu. Ad nu mappung chi mawhalinay mana'yub aju tot achin Satanas sulisukan cha'aju kapu tan achi aju kun ma'aijappor san longagju.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Iwhaka' nannaja gway wha'on kus whilin gwon ijuja' ekay gway ijapporju jan nu maserpu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Whayugwo' otjan gway losanay laya'i agwatonchas sa'on gway maid asagwana. Gwon gwaschi osa taku anna nan umma'allasi inatod Apudyus an chicha. Nan'inayasi nan inatod Apudyus san gwaschi osa taku.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Annaja nan iwhaka' sasan maid asagwana ja chanan nawhayu gway ununnayna nu achicha manga''asagwa gway isu'.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Gwon nu achicha ma'aijappor san longagcha maserpu mangasagwacha. Ununnayna nan mangasagwa nu nan ma'awhersucha san somsomo'cha san mipangkop san whayugwon nan li'nacha.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sasan anna asagwana annaja nan iwhilin'u gway wha'on kus nerpu an sa'on gwon nerpu an Apu gway sa'ad nan huwhai maserpu achina ichangan nan asagwana.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Gwon nu na'aichang as sija maserpu achi kun manga''asagwa gwon nu whayugwona mangasagwa maserpu managkulinot san asagwana. Ad isuna hos san laya'i gway maserpu achina ichangan nan asagwana.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Sasan uchum, sa'on nan mangiwhakasna gway wha'on ku an Apu nan mangiwhaka gway nu ngachan nan namati laya'iyay achi kun mamati nan asagwana ja whayugwon nan huwhai ituttuyuyna gway mi'ahoyoy an sija maserpu achina ichangan.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ad nan huwhaiyay namati gway achi mamati nan asagwana ja whayugwon nan laya'iyay iingkaw an sija maserpu achina ichangan as sija.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Tan nan achi mamati laya'i gway asagwa niwhilang gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Ad isuna hos san huwhaiyay asagwa gway niwhilang ahos gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Tan nu wha'on kus tuttuwa sa'ad chanan anana'ju isucha nan anana' chanan wha'on kus mamati. Gwon nan inatuttugwaana niwhilangchaay niit'on as takun Apudyus.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Gwon nu agwatna whayugwon nan achi mamatiyay ichangana nan namatiyay asagwana, taakun. Nu amaschi nan ma'gwa, nan laya'i gwinnu huwhaiyay namati achi kun mitata''od san achi mamatiyay asagwana. Tan nan whayugwon Apudyus mawhijag aju gway naurnus.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Si'aay namati huwhai achim pu akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam. Ad si'a ad ahosay namati laya'i achim puhos akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Sasan namati laya'i ja huwhaiyay nangasagwa sasan achi mamati, gwaschi osa maserpu mawhijag insikun san asasaad gway inatod Apu an sija san namiliyan Apudyus an sija. Ad sijana nan iwhilin'u san losanay maayuayus gway namati.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nu ngachan nan naahus masuglitan san namiliyan Apudyus an sija, achina aanon nan mangimatunan san nasuglitana. Nu achi nasuglitan san namiliyan Apudyus an sija, wha'on kus maserpu pasuglit.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Maid kun nan'ayasiyan nan nasuglitan san achi kun nasuglitan, sija ekay napatog nan chumngor sasan whilin Apudyus.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Maserpu ainnugwan nan gwaschi osa san asasaad gway agwachana san namiliyan Apudyus an sija.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nu mudchachu'a san namiliyan Apudyus an si'a, achiwhali. Gwon nu maatchan'as chimpuway magwajagwajaan, achim payauson nan sanatay chimpu.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tan nan mudchachu san namiliyan Apu an sija, nan inatuttugwaana nagwajagwajaan as sija san mangilan Apu. Isuna hosay sa'ad nan wha'on kus mudchachu san namiliyan Kristu an sija mudchachun Kristu as sija.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Isun chi ner'uwan ajus nangina kapu san whijag Kristu san natojana. Sija nan achi aju pamudchachu sasan taku.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Susunud, nu ngachan manay asasaad nan gwaschi osa san namiliyan Apudyus an sija maserpu ainnugwana an Apudyus.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ad nu mipangkop sasan maid asagwana, maid kun iwhilin'u as nerpu an Apu Hesus gwon iwhaka' nan anna san somsomo''u gway osaay miwhilang as mantayo'an kapu san achakun Apu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Somsom'o'ay kapu san likat san sana chimpu, ununnayna ekay nu ainnugwan nan osa taku san asasaadnaay achi mangasagwa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Sa'ad as si'aay laya'i nu agwad asagwam, achim ichangan. Nu maid asagwam achi'a mananap as asagwam.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Gwon nu mangasagwa'a, wha'on kus ma'awhersu'a ja nu mangasagwa nan osa huwhai, wha'on kus ma'awhersu. Gwon sa'ad chanan mangasagwa mapachasancha chanan likat san whijag ad whayugwo'ay ilisi' cha'aju.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Susunud, nan pijao'ay ukuchon ummahowha nan chimpuway chinutu'an Apudyus. Sija nan sa'ad chanan laya'i anna nan asagwana ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus as isun nan o'oon chanan maid kun asagwana gway maid kun uchum as sosom'oncha nu achi ahus nan mansilwhiyancha an Apudyus.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ad sa'ad chanan mansasanga ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha mansasanga. Sa'ad chanan nayagsa' ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus gway amas wha'oncha kus nayagsa'. Chanan malla'ya'u ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha man'ugwa nan nila'uwancha.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Sa'ad chanan manguser san whayangna gway anna san luhung maserpu achicha sija ekay sosom'on. Tan nan asasaad nannaja luhung achi kun humajag.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Whayugwo'ay maid manchanakanju. Nan laya'iyay maid asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu kapu tan whayugwona masom as Apu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Gwon nan anna nan asagwana sija manchanakana nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ad nakoggwa nan somsomo'na. Nan huwhai gway maid asagwana gwinnu whawhallas as sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu tot masom as Apudyus san losanay oona ja somsomo'na. Gwon nan huwhaiyay anna asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Iwhaka' nannaja ta whachanga' cha'aju san humayugwanju, wha'on kus ijachi' cha'aju. Iwhaka' nu ngachan nan ustu ja tot sissija nan mansilwhiyanju an Apu gway wha'on kus makoggwa nan somsomo'ju.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nu agwad laya'i as whayugwonaay ogkon nan asawwona ja achina kun matingngil nan li'nana an sija ja somsom'onaay whayu nu manasagwacha, oona nu ngachan nan whayugwona. Wha'on kus ma'awhersus sija. Maserpu manasagwacha.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Gwon nu napigsa nan somsomo' nan laya'iyay achi mangasagwa gway achi kun mapilit gway mangasagwa ja matingngilna nan whayugwon nan longagna ja simsimmo'naay achina asawwon chay asawwona, ustu nan oona.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Sija nan, whayu nu asawwon nan laya'i nan asawwona ad nan achi mangasagwa amamod pay whayu.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sa'ad nan huwhai wha'on kus nagwaja mangasagwa san uchum nu matattaku pay nan asagwana laya'i. Gwon nu natoy nan asagwana, nagwajaay mangasagwa nu whayugwona. Gwon maserpuway namati nan asawwona.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Annaja nan agwad san somsomo''u gway piyan as amod nan whijag nan huwhai nu ainnugwanaay achi mangasagwa. Ad akammu'ay nan Ispilitun Apudyus nan mangituttuyung san somsomo''u sannachaja ingwhaka'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.